I have some basic questions about satipatthana & anapanasati.
Question 1:
Bhikkhu Buddhadasa translated 'anapanasati' as 'mindfulness with breathing'. Another possible translation could be 'mindfulness when/while breathing'. Since I personally strongly disagree with the common translation of 'mindfulness of breathing', are there any grounds in Pali grammar why Bhikkhu Buddhadasa's translation is not possible? Thank you
Question 2:
I have always questioned the translation of Right Mindfulness, which is as follows:
Sujato wrote:Katamā ca, bhikkhave, sammāsati?
And what is right mindfulness?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ....
It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of desire and aversion for the world.
https://suttacentral.net/mn118/en/sujato
Buddhadasa wrote:that bhikkhu... lives constantly contemplating body in bodies, strives to burn up defilements, comprehends readily, and is mindful, in order to abandon all liking and disliking toward the world.
Bodhi wrote:And what, bhikkhus is right mindfulness? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure in regard to the world. He dwells contemplating feelings in feelings, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure in regard to the world. He dwells contemplating mind in mind, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure in regard to the world. He dwells contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure in regard to the world. This is called right mindfulness.
My questions:Thanissaro wrote:And what, monks, is right mindfulness? (i) There is the case where a monk remains focused on the body in & of itself — ardent, aware, & mindful — putting away greed & distress with reference to the world. (ii) He remains focused on feelings in & of themselves — ardent, aware, & mindful — putting away greed & distress with reference to the world. (iii) He remains focused on the mind in & of itself — ardent, aware, & mindful — putting away greed & distress with reference to the world. (iv) He remains focused on mental qualities in & of themselves — ardent, aware, & mindful — putting away greed & distress with reference to the world. This, monks, is called right mindfulness.
(a) Why must the 'viharati' pertain to the 'kāye kāyānupassī'; as each translator above has done?
(b) Why cannot the 'viharati' pertain to the 'ātāpī sampajāno satimā'?
(c) In other words, why cannot the translation be:
(d) also, is "loke" above locative or nominative? Why not accusative (thus plural)?Doot wrote:And what, bhikkhus is right mindfulness?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ....
When , bhikkhus, a bhikkhu within the body contemplates/closely watches the body, dwelling/viharati ardent, clearly comprehending & mindful, having removed towards the world covetousness and grief.
Thank you