Hi Everyone,
I know "Namo Tassa Bhagavato Arahato Samma Sambuddhassa" means "Honour to the Blessed One, the Exalted One, the fully Enlightened One." I was just curious about which Pali word corresponded with which English word.
Your assistance would be appreciated.
Metta
Word by word translation of Namo Tassa...
- mettafuture
- Posts: 475
- Joined: Tue Jan 19, 2010 10:13 pm
Word by word translation of Namo Tassa...
Last edited by mettafuture on Fri Oct 08, 2010 3:26 am, edited 1 time in total.
- DNS
- Site Admin
- Posts: 17192
- Joined: Tue Dec 30, 2008 4:15 am
- Location: Las Vegas, Nevada, Estados Unidos de América
- Contact:
Re: Word by word translation of Namo Tassa...
Namo Homage or Honor
Tassa to the
Bhagavato Blessed One or Auspicious One or Exalted One
Arahato Worthy One / enlightened one
Samma Sambhuddasa Fully Enlighted by Himself
Tassa to the
Bhagavato Blessed One or Auspicious One or Exalted One
Arahato Worthy One / enlightened one
Samma Sambhuddasa Fully Enlighted by Himself
- mettafuture
- Posts: 475
- Joined: Tue Jan 19, 2010 10:13 pm
Re: Word by word translation of Namo Tassa...
Thank you very much, David.
- yuttadhammo
- Posts: 144
- Joined: Fri Mar 19, 2010 5:03 pm
- Location: Sri Lanka
- Contact:
Re: Word by word translation of Namo Tassa...
"to that" would probably be more correct. bhagavato by itself would mean "to the blessed one" already.David N. Snyder wrote:Tassa to the
Sammā is probably "rightly"... fully would be "paripuṇṇa" or some such thing. "sam" means self, so sambuddhassa could just be "self-enlightened", though "enlightened by himself" works tooSamma Sambhuddasa Fully Enlighted by Himself
- mettafuture
- Posts: 475
- Joined: Tue Jan 19, 2010 10:13 pm
Re: Word by word translation of Namo Tassa...
Thank you, Venerable.
This is the translation I've gathered from your replies so far
Namo Homage or Honor
Tassa to that
Bhagavato Blessed One or Auspicious One or Exalted One
Arahato Worthy One or Enlightened One
Samma rightly
Sam self
buddhassa enlightened
This is the translation I've gathered from your replies so far
Namo Homage or Honor
Tassa to that
Bhagavato Blessed One or Auspicious One or Exalted One
Arahato Worthy One or Enlightened One
Samma rightly
Sam self
buddhassa enlightened
Last edited by mettafuture on Fri Oct 08, 2010 3:51 am, edited 1 time in total.
- DNS
- Site Admin
- Posts: 17192
- Joined: Tue Dec 30, 2008 4:15 am
- Location: Las Vegas, Nevada, Estados Unidos de América
- Contact:
Re: Word by word translation of Namo Tassa...
Okay, thanks Bhante!yuttadhammo wrote: Sammā is probably "rightly"... fully would be "paripuṇṇa" or some such thing. "sam" means self, so sambuddhassa could just be "self-enlightened", though "enlightened by himself" works too
Re: Word by word translation of Namo Tassa...
Just an additional detail:mettafuture wrote:Thank you, Venerable.
This is the translation I've gathered from your replies so far
Namo Homage or Honor
Namo is related to the verb namati - to bend down or to bow.
So Namo then means a bow, which of course is meant as a homage or honor.
An alternative translation of the sentence could therefore be: "I bow down for the ... etc."
Mettāya,
Kåre
Kåre
-
- Posts: 939
- Joined: Thu Dec 31, 2009 10:41 pm
Re: Word by word translation of Namo Tassa...
In case the word "right" gives some people wrong ideas about sammā (I'm right, you're wrong), there's also "properly". I think it's more something along this line. What do you guys think?
Last edited by beeblebrox on Fri Oct 08, 2010 6:11 pm, edited 1 time in total.
- mettafuture
- Posts: 475
- Joined: Tue Jan 19, 2010 10:13 pm
Re: Word by word translation of Namo Tassa...
This is fun. I love learning Pali. Thank you Kare & beeblebrox.
namo Homage or Honor or I bow down
tassa to that
bhagavato Blessed One or Auspicious One or Exalted One
arahato Worthy One or Enlightened One
sammā rightly or properly or supremely or fully
sam self
buddhassa enlightened
There might be too many translations for sammā.
namo Homage or Honor or I bow down
tassa to that
bhagavato Blessed One or Auspicious One or Exalted One
arahato Worthy One or Enlightened One
sammā rightly or properly or supremely or fully
sam self
buddhassa enlightened
There might be too many translations for sammā.
Re: Word by word translation of Namo Tassa...
Isn't it nice to have the word rightly, properly, supremely and fully translated?mettafuture wrote:This is fun. I love learning Pali. Thank you Kare & beeblebrox.
namo Homage or Honor or I bow down
tassa to that
bhagavato Blessed One or Auspicious One or Exalted One
arahato Worthy One or Enlightened One
sammā rightly or properly or supremely or fully
sam self
buddhassa enlightened
There might be too many translations for sammā.
Mettāya,
Kåre
Kåre
- mettafuture
- Posts: 475
- Joined: Tue Jan 19, 2010 10:13 pm
Re: Word by word translation of Namo Tassa...
Yes. I see now why some teachers prefer using the Pali words over the English ones. Sammā is much easier.Kare wrote:Isn't it nice to have the word rightly, properly, supremely and fully translated?mettafuture wrote:This is fun. I love learning Pali. Thank you Kare & beeblebrox.
namo Homage or Honor or I bow down
tassa to that
bhagavato Blessed One or Auspicious One or Exalted One
arahato Worthy One or Enlightened One
sammā rightly or properly or supremely or fully
sam self
buddhassa enlightened
There might be too many translations for sammā.
- yuttadhammo
- Posts: 144
- Joined: Fri Mar 19, 2010 5:03 pm
- Location: Sri Lanka
- Contact:
Re: Word by word translation of Namo Tassa...
I'm sorry, that's not right... it seems likely that "tassa" here should be "to him", not "to that (blessed one)"; so a proper translation (grammatically anyway, your choice of words may differ), would be:yuttadhammo wrote: "to that" would probably be more correct. bhagavato by itself would mean "to the blessed one" already.
Homage to him - the blessed one, the worthy one, the rightly self-awakened Buddha.
- mettafuture
- Posts: 475
- Joined: Tue Jan 19, 2010 10:13 pm
Re: Word by word translation of Namo Tassa...
Thank you, Venerable.yuttadhammo wrote:I'm sorry, that's not right... it seems likely that "tassa" here should be "to him", not "to that (blessed one)"; so a proper translation (grammatically anyway, your choice of words may differ), would be:yuttadhammo wrote: "to that" would probably be more correct. bhagavato by itself would mean "to the blessed one" already.
Homage to him - the blessed one, the worthy one, the rightly self-awakened Buddha.
Update -
- namo Homage or I bow down
tassa to him
bhagavato the Blessed One or the Exalted One
arahato the Worthy One or the Enlightened One
sammā rightly or fully
sam self
buddhassa awakened-Buddha or enlightened-Buddha
Re: Word by word translation of Namo Tassa...
yuttadhammo wrote:I'm sorry, that's not right... it seems likely that "tassa" here should be "to him", not "to that (blessed one)"; so a proper translation (grammatically anyway, your choice of words may differ), would be:yuttadhammo wrote: "to that" would probably be more correct. bhagavato by itself would mean "to the blessed one" already.
Homage to him - the blessed one, the worthy one, the rightly self-awakened Buddha.
You are both right. Every word in the sentence (except namo) stands in dative case, which implies a "to". Therefore it says "to him", "to the blessed one", "to the worthy one", "to the rightly self-awakened one". In Pali, that is normal usage. In English it feels superfluous with so many repetitions of "to", so we keep only one and skip the rest of them.
Mettāya,
Kåre
Kåre
- yuttadhammo
- Posts: 144
- Joined: Fri Mar 19, 2010 5:03 pm
- Location: Sri Lanka
- Contact:
Re: Word by word translation of Namo Tassa...
Actually, I was correcting myself... I had said that it should be "homage to that blessed one", which thinking about it seems improbable, since, as you say, they are all in dative case, and so it should be "to him, the blessed one..." It was just a question of whether "tassa" is the main object and the rest are qualifiers, or "bhagavato" is the main object instead. Since the rest of the words are qualifiers, I would suggest a literal translation not be to add "to" to every word, but rather "who is" to the ones that are not the main object, i.e.:Kare wrote:yuttadhammo wrote:I'm sorry, that's not right... it seems likely that "tassa" here should be "to him", not "to that (blessed one)"; so a proper translation (grammatically anyway, your choice of words may differ), would be:yuttadhammo wrote: "to that" would probably be more correct. bhagavato by itself would mean "to the blessed one" already.
Homage to him - the blessed one, the worthy one, the rightly self-awakened Buddha.
You are both right. Every word in the sentence (except namo) stands in dative case, which implies a "to". Therefore it says "to him", "to the blessed one", "to the worthy one", "to the rightly self-awakened one". In Pali, that is normal usage. In English it feels superfluous with so many repetitions of "to", so we keep only one and skip the rest of them.
"Homage to him, who is blessed, who is a worthy one, who is rightly self-awakened."
in the same way that one would translate (literally), "yo so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho..." as "He who is blessed, who is worthy, who is perfectly self-awakened...".