Paccekabuddhas in Canon & Commentary
- Dhammanando
- Posts: 6492
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
- Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun
Paccekabuddhas in Canon & Commentary
Does anyone want to talk about them?
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
- retrofuturist
- Posts: 27848
- Joined: Tue Dec 30, 2008 9:52 pm
- Location: Melbourne, Australia
- Contact:
Re: Paccekabuddhas, anyone?
Greetings venerable,
I'd be interested in any references that compare their qualities and attainments to that of a Sammasambuddha.
What differentiates them from fully enlightened Buddhas other than their inability to form their own dispensation?
Metta,
Retro.
I'd be interested in any references that compare their qualities and attainments to that of a Sammasambuddha.
What differentiates them from fully enlightened Buddhas other than their inability to form their own dispensation?
Metta,
Retro.
"Whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think about such things."
- Dhammanando
- Posts: 6492
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
- Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun
Re: Paccekabuddhas, anyone?
Hi Retro,
Best wishes,
Dhammanando Bhikkhu
The other day I was reading an article about paccekabuddhas in the Thai monks' magazine Warasarn Sirinthornparithat. It was by the lay scholar Manop Nakkanrian and was entitled "The Buddhas who got Forgotten". Before reading it I hadn't quite realized how thoroughly the paccekabuddha and paccekabodhi were treated in the Pali texts (it's mostly in commentaries by Dhammapāla that I've never read). I was thinking of translating the article and posting it in four parts, but wanted to check first if anyone was interested in the subject. As far as I know it hasn't been dealt with much in English language sources (except for Ria Kloppenborg's book, The Paccekabuddha: A Buddhist Ascetic, which I've never had a chance to read).retrofuturist wrote:I'd be interested in any references that compare their qualities and attainments to that of a Sammasambuddha.
Best wishes,
Dhammanando Bhikkhu
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
- jcsuperstar
- Posts: 1915
- Joined: Wed Dec 31, 2008 5:15 am
- Location: alaska
- Contact:
Re: Paccekabuddhas, anyone?
i'm interested!!
สัพเพ สัตตา สุขีตา โหนตุ
the mountain may be heavy in and of itself, but if you're not trying to carry it it's not heavy to you- Ajaan Suwat
the mountain may be heavy in and of itself, but if you're not trying to carry it it's not heavy to you- Ajaan Suwat
Re: Paccekabuddhas, anyone?
Thank you Ajahn for offering to translate and transcribe the article.
I am also very interested.
Kind regards
Ben
I am also very interested.
Kind regards
Ben
“No lists of things to be done. The day providential to itself. The hour. There is no later. This is later. All things of grace and beauty such that one holds them to one's heart have a common provenance in pain. Their birth in grief and ashes.”
- Cormac McCarthy, The Road
Learn this from the waters:
in mountain clefts and chasms,
loud gush the streamlets,
but great rivers flow silently.
- Sutta Nipata 3.725
Compassionate Hands Foundation (Buddhist aid in Myanmar) • Buddhist Global Relief • UNHCR
e: [email protected]..
- Cormac McCarthy, The Road
Learn this from the waters:
in mountain clefts and chasms,
loud gush the streamlets,
but great rivers flow silently.
- Sutta Nipata 3.725
Compassionate Hands Foundation (Buddhist aid in Myanmar) • Buddhist Global Relief • UNHCR
e: [email protected]..
- Cittasanto
- Posts: 6646
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:31 pm
- Location: Ellan Vannin
- Contact:
Re: Paccekabuddhas, anyone?
I'm interested! why just recolect the qualities of one buddha, or one type of Buddha?
Blog, Suttas, Aj Chah, Facebook.
He who knows only his own side of the case knows little of that. His reasons may be good, and no one may have been able to refute them.
But if he is equally unable to refute the reasons on the opposite side, if he does not so much as know what they are, he has no ground for preferring either opinion …
...
He must be able to hear them from persons who actually believe them … he must know them in their most plausible and persuasive form.
John Stuart Mill
He who knows only his own side of the case knows little of that. His reasons may be good, and no one may have been able to refute them.
But if he is equally unable to refute the reasons on the opposite side, if he does not so much as know what they are, he has no ground for preferring either opinion …
...
He must be able to hear them from persons who actually believe them … he must know them in their most plausible and persuasive form.
John Stuart Mill
- Nicholas Weeks
- Posts: 4210
- Joined: Tue Dec 30, 2008 11:26 pm
- Location: USA West Coast
Re: Paccekabuddhas, anyone?
Absolutely interested. Does he contrast the Mahayana view of same or are they pretty much the same?
Good and evil have no fixed form. It's as easy to turn from doing bad to doing good as it is to flip over the hand from the back to the palm. It's simply up to us to do it. Master Hsuan Hua.
- Dhammanando
- Posts: 6492
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
- Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun
Re: Paccekabuddhas, anyone?
Hi Will,
Best wishes,
Dhammanando Bhikkhu
I'll probably have Part 1 read tomorrow or the day after. No, he presents only what is given in Pali sources.Will wrote:Absolutely interested. Does he contrast the Mahayana view of same or are they pretty much the same?
Best wishes,
Dhammanando Bhikkhu
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
Re: Paccekabuddhas, anyone?
Though I wouldn't be able to contribute to a discussion as others could, I've often looked for information on them and haven't found much. Very grateful for your offer Bhante.Dhammanando wrote:Does anyone want to talk about them?
"Therefore Ananda, live with yourself as an island, yourself as a refuge, there is no other Refuge. With the Teaching as an island, the Teaching as a refuge, there is no other Refuge." (DN 16)
- Dhammanando
- Posts: 6492
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
- Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun
Re: Paccekabuddhas, anyone?
I haven't yet had much time to work on the translation of the Thai article, but I hope to have the first part ready soon. In the meantime...
Canonical sources relating to paccekabuddhas – 1. The Isigili Sutta
Canonical sources relating to paccekabuddhas – 1. The Isigili Sutta
- Isigili Sutta: The Gullet of the Seers, MN. 116
THUS HAVE I HEARD. [*1]
On one occasion the Blessed One was living at Rājagaha, at Isigili, the Gullet of the Seers. There he addressed the bhikkhus thus: “Bhikkhus.” – “Venerable sir,” they replied. The Blessed One said this:
“You see, bhikkhus, do you not, that mountain Vebhāra?”
“Yes, venerable sir.”
“There used to be another name, another designation, for that mountain Vebhāra. [*2] You see, bhikkhus, do you not, that mountain Paṇḍava?” – “Yes, venerable sir.”
“There used to be another name, another designation, for that mountain Paṇḍava. You see, bhikkhus, do you not, that mountain Vepulla?” – “Yes, venerable sir.”
“There used to be another name, another designation, for that mountain Vepulla. You see, bhikkhus, do you not, that mountain Gijjhakūṭa, the Vulture Peak?” – “Yes, venerable sir.”
“There used to be another name, another designation, for that mountain Gijjhakūṭa, the Vulture Peak. You see, bhikkhus, do you not, that mountain Isigili, the Gullet of the Seers?” – “Yes, venerable sir.”
“There used to be this same name, this same designation, for this mountain Isigili, the Gullet of the Seers. For in former times five hundred paccekabuddhas [*3] dwelt long on this mountain, the Gullet of the Seers. They were seen entering into this hill; once gone in, they were no longer seen. People who saw this said: ‘This mountain swallows up these seers.’ [*4] And so it was that this came to be named ‘The Gullet of the Seers.’ I shall tell you, bhikkhus, the names of the paccekabuddhas, I shall relate to you the names of the paccekabuddhas, I shall teach you the names of the paccekabuddhas. Listen and attend closely to what I shall say.” – “Yes, venerable sir,” the bhikkhus replied. The Blessed One said this:
“Bhikkhus, the paccekabuddha Ariṭṭha dwelt long on this mountain Isigili.
“The paccekabuddha Upariṭṭha dwelt long on this mountain Isigili.
“The paccekabuddha Tagarasikhī [*5] dwelt long on this mountain Isigili.
“The paccekabuddha Yasassī dwelt long on this mountain Isigili.
“The paccekabuddha Sudassana dwelt long on this mountain Isigili.
“The paccekabuddha Piyadassī dwelt long on this mountain Isigili.
“The paccekabuddha Gandhāra dwelt long on this mountain Isigili.
“The paccekabuddha Piṇḍola dwelt long on this mountain Isigili.
“The paccekabuddha Upāsabha dwelt long on this mountain Isigili.
“The paccekabuddha Nīta dwelt long on this mountain Isigili.
“The paccekabuddha Tatha dwelt long on this mountain Isigili.
“The paccekabuddha Sutavā dwelt long on this mountain Isigili.
“The paccekabuddha Bhāvitatta dwelt long on this mountain Isigili.
“These saintly beings, desireless, rid of suffering,
Who each achieved awakening by himself –
Hear me relate the names of these, the greatest
Of men, who have plucked out the dart [of pain].
“Ariṭṭha, Upariṭṭha, Tagarasikhī, Yasassī,
Sudassana, and Piyadassī the enlightened,
Gandhāra, Piṇḍola, Upāsabha as well,
Nīta, Tatha, Sutavā, Bhāvitatta.
“Sumbha, Subha, Methula, and Aṭṭhama, [*6]
Then Assumegha, Anīgha, Sudāṭha –
And Hiṅgū, and Hiṅga, the greatly powerful,
Paccekabuddhas no more led to being.
“Two sages named Jāli, and Aṭṭhaka,
Then Kosalla the enlightened, then Subāhu,
Upanemi, and Nemi, and Santacitta
Right and true, immaculate and wise.
“Kāḷa, Upakāḷa, Vijita, and Jita;
Aṅga, and Paṅga, and Guttijita too;
Passī conquered attachment, the root of suffering;
Aparājita conquered Mara’s power.
“Satthā, Pavattā, Sarabhaṅga, Lomahaṃsa,
Uccaṅgamāya, Asita, Anāsava,
Manomaya, and Bandhumā the free from pride,
Tadādhimutta stainless and resplendent.
“Ketumbharāga, Mātaṅga, and Ariya,
Then Accuta, Accutagāma, Byāmaka, Sumaṅgala,
Dabbila, Supatiṭṭhita, Asayha, Khemābhirata, and Sorata.
“Durannaya, Saṅgha, and then Ujjaya;
Another sage, Sayha, of noble endeavour.
And twelve between – Ānandas, Nandas, and Upanandas –
And Bhāradvāja bearing his last body.
“Then Bodhi, Mahānāma the supreme,
Dvārabhāja with fair-crested mane;
Tissa and Upatissa not bound to being;
Upasīdarī, and Sīdarī, free from craving.
“Enlightened was Maṅgala, free from lust;
Usabha cut the net, the root of suffering.
Upanīta attained the state of peace,
Purified, excellent, truly named.
“Jeta, Jayanta, Paduma, and Uppala,
Padumuttara, Rakkhita, and Pabbata,
Mānatthaddha glorious, Vītarāga,
And Kaṇha enlightened with mind released.
“These and also other great and mighty
Paccekabuddhas no more led to being –
Honour these sages who, transcending craving,
Have attained final Nibbana, past all measure.”
_________________________
Bhikkhu Bodhi's Notes
1. In Sri Lanka this sutta is regularly recited as a protective discourse and is included in the medieval compilation, Mahā Pirit Pota, “The Great Book of Protection.”
2. This and the following are mountains surrounding Rājagaha.
3. A paccekabuddha is one who attains enlightenment and liberation on his own, without relying on the Dhamma taught by the Buddha, but is not capable of teaching the Dhamma to others and establishing the Dispensation. Paccekabuddhas arise only at a time when no Dispensation of a Buddha exists in the world. For a fuller study of the subject see Ria Kloppenborg, The Paccekabuddha: A Buddhist Ascetic.
4. Ayaṃ pabbato ime isī gilati: a word play is involved here.
5. Tagarasikhī is referred to at Ud 5:4/50 and SN 3:20/i.92.
6. Ñāṇamoli remarks in Ms that without the aid of the commentary it is extremely difficult to distinguish the proper names of the paccekabuddhas from their descriptive epithets.
(Ñāṇamoli & Bodhi trans.)
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
- Dhammanando
- Posts: 6492
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
- Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun
Re: Paccekabuddhas, anyone?
Canonical sources relating to paccekabuddhas – 2. Khaggavisāṇa Sutta I
[The text in bold is K.R. Norman’s rather literal prose translation from “The Group of Discourses”. The parts within square brackets have alternative translations by I.B. Horner and Walpola Rāhula (given in blue text after each verse), who follow the commentarial understanding more closely than Norman. The text in italic is E.M. Hare's much freer verse translation from “Woven Cadences”. This Sutta, with its uncompromising ascesis, is traditionally viewed in the Theravada as a collection of sayings by paccekabuddhas. Regarding verse 41, I think the word "serve" is a typo for "sever", but this is how it is printed in both the original OUP edition of “Woven Cadences” and in Edward Conze's anthology, “Buddhist Scriptures”. And "loving" in verse 47 is most definitely a typo for "living".]
[Higher or equal companions should be associated with. Not having obtained these, subsisting blamelessly]
Surely we praise accomplished friends;
Choose thou the best or equal friends:
Not finding these and loving right,
Fare lonely as rhinoceros.
.
[The text in bold is K.R. Norman’s rather literal prose translation from “The Group of Discourses”. The parts within square brackets have alternative translations by I.B. Horner and Walpola Rāhula (given in blue text after each verse), who follow the commentarial understanding more closely than Norman. The text in italic is E.M. Hare's much freer verse translation from “Woven Cadences”. This Sutta, with its uncompromising ascesis, is traditionally viewed in the Theravada as a collection of sayings by paccekabuddhas. Regarding verse 41, I think the word "serve" is a typo for "sever", but this is how it is printed in both the original OUP edition of “Woven Cadences” and in Edward Conze's anthology, “Buddhist Scriptures”. And "loving" in verse 47 is most definitely a typo for "living".]
- Khaggavisāṇa Sutta: The Rhinoceros Horn, Sn. 35-75
- 35.
sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ,
aviheṭhayaṃ aññatarampi tesaṃ.
na puttamiccheyya kuto sahāyaṃ,
eko care khaggavisāṇakappo.
Put by the rod for all that lives,
Nor harm thou any one thereof;
Long not for son – how then for friend?
Fare lonely as rhinoceros.
- 36.
saṃsaggajātassa bhavanti snehā,
snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahoti.
ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno,
eko care khaggavisāṇakappo.
Love cometh from companionship;
In wake of love upsurges ill;
Seeing the bane that comes of love,
Fare lonely as rhinoceros.
- 37.
mitte suhajje anukampamāno,
hāpeti atthaṃ paṭibaddhacitto.
etaṃ bhayaṃ santhave pekkhamāno,
eko care khaggavisāṇakappo.
[one loses one’s goal, being attached in mind. Seeing this fear in attachment to friends]
In ruth for all his bosom-friends,
A man, heart-chained, neglects the goal:
Seeing this fear in fellowship,
Fare lonely as rhinoceros.
- 38.
vaṃso visālova yathā visatto,
puttesu dāresu ca yā apekkhā.
vaṃsākaḷīrova sajjamāno,
eko care khaggavisāṇakappo.
[And whatever the expectation with regard to children and wives, it is like a tall bamboo which is tangled up (with others). Like a young bamboo shoot not clinging (to others)]
Tangled as crowding bamboo boughs
Is fond regard for sons and wife:
As the tall tops are tangle-free,
Fare lonely as rhinoceros.
- 39.
migo araññamhi yathā abaddho,
yenicchakaṃ gacchati gocarāya.
viññū naro seritaṃ pekkhamāno,
eko care khaggavisāṇakappo.
The deer untethered roams the wild
Whithersoe’er it lists for food:
Seeing the liberty, wise man,
Fare lonely as rhinoceros.
- 40.
āmantanā hoti sahāyamajjhe,
vāse ṭhāne gamane cārikāya.
anabhijjhitaṃ seritaṃ pekkhamāno,
eko care khaggavisāṇakappo.
With friends one is at beck and call,
At home, abroad, on tour for alms:
Seeing the liberty none want,
Fare lonely as rhinoceros.
- 41.
khiḍḍā ratī hoti sahāyamajjhe,
puttesu ca vipulaṃ hoti pemaṃ.
piyavippayogaṃ vijigucchamāno,
eko care khaggavisāṇakappo.
With friends there’s mirth and merriment,
And love for sons is very great:
Full loath to serve the ties of love,
Fare lonely as rhinoceros.
- 42.
cātuddiso appaṭigho ca hoti,
santussamāno itarītarena.
parissayānaṃ sahitā achambhī,
eko care khaggavisāṇakappo.
Free everywhere, at odds with none,
And well content with this and that:
Enduring dangers undismayed,
Fare lonely as rhinoceros.
- 43.
dussaṅgahā pabbajitāpi eke,
atho gahaṭṭhā gharamāvasantā.
appossukko paraputtesu hutvā,
eko care khaggavisāṇakappo.
[Even some who have gone forth are hard to consort with (or: are unworthy of the community)]
Some home-forsakers ill consort,
As householders who live at home:
Indifferent to other folk,
Fare lonely as rhinoceros.
- 44.
oropayitvā gihivyañjanāni,
sañchinnapatto yathā koviḷāro.
chetvāna vīro gihibandhanāni,
eko care khaggavisāṇakappo.
Casting aside the household gear,
As sheds the coral tree its leaves,
With home-ties cut and vigorous,
Fare lonely as rhinoceros.
- 45.
sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ,
saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ.
abhibhuyya sabbāni parissayāni,
careyya tenattamano satīmā.
[obstacles (or: difficulties)]
If one find friend with whom to fare,
Rapt in the well-abiding, apt,
Surmounting dangers one and all,
With joy fare with him mindfully.
- 46.
no ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ,
saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ.
rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya,
eko care mātaṅgaraññeva nāgo.
Finding none apt with whom to fare,
None in the well-abiding rapt,
As rajah quits the conquered realm,
Fare lonely as rhinoceros.
- 47.
addhā pasaṃsāma sahāyasampadaṃ,
seṭṭhā samā sevitabbā sahāyā.
ete aladdhā anavajjabhojī,
eko care khaggavisāṇakappo.
- 35.
[Higher or equal companions should be associated with. Not having obtained these, subsisting blamelessly]
Surely we praise accomplished friends;
Choose thou the best or equal friends:
Not finding these and loving right,
Fare lonely as rhinoceros.
.
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
- Dhammanando
- Posts: 6492
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
- Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun
Re: Paccekabuddhas, anyone?
Khaggavisāṇa Sutta II
Seeing how glittering bangles o’ gold,
Tho’ finely wrought by goldsmith’s art,
Jangle when twain on arm are set,
Fare lonely as rhinoceros.
[‘Thus there would be for me talking with and affectionate feeling for the second person.’ Regarding this as a danger for the future]
Bethink thee, “Thus with others joined,
What wordy talks, what scolds for me!”
Seeing this fear lies in the way,
Fare lonely as rhinoceros.
[in sensual pleasures]
Gay pleasures, honeyed, rapturous,
In divers forms churn up the mind:
Seeing the bane of pleasure’s brood,
Fare lonely as rhinoceros.
[in sensual pleasures]
“They are a plague, a blain, a sore,
A barb, a fear, disease for me!”
Seeing this fear in pleasure’s brood,
Fare lonely as rhinoceros.
The heat and cold, and hunger, thirst,
Wind, sun-beat, string of gadfly, snake:
Surmounting one and all of these,
Fare lonely as rhinoceros.
[of the Paduma tribe]
As large and full-grown elephant,
Shapely as lotus, leaves the herd
Whenas he lists for forest haunts,
Fare lonely as rhinoceros.
’Tis not for him who loves the crowd
To reach to temporal release:
Word of Sun’s kinsman heeding right,
Fare lonely as rhinoceros.
[certitude (of perfection)]
Leaving the vanities of view,
Right method won, the way obtained:
“I know! No other is my guide!”
Fare lonely as rhinoceros.
Gone greed, gone guile, gone thirst, gone grudge,
And winnowed all delusions, faults,
Wantless in all the world become.
Fare lonely as rhinoceros.
[who shows what is non-beneficial, entered upon bad conduct. One should not oneself associate with one who is (thus) addicted and negligent]
Shun thou the evil friend who sees
No goal, convinced in crooked ways;
Serve not at will the wanton one,
Fare lonely as rhinoceros.
[Knowing beneficial things, one should overcome doubt]
Seek for thy friend the listener,
Dharma-endued, lucid and great;
Knowing the needs, expelling doubt,
Fare lonely as rhinoceros.
Play, pleasures, mirth and worldly joys,
Be done with these and heed them not;
Aloof from pomp and speaking truth,
Fare lonely as rhinoceros.
.
- 48.
disvā suvaṇṇassa pabhassarāni,
kammāraputtena suniṭṭhitāni.
saṅghaṭṭamānāni duve bhujasmiṃ,
eko care khaggavisāṇakappo.
Seeing how glittering bangles o’ gold,
Tho’ finely wrought by goldsmith’s art,
Jangle when twain on arm are set,
Fare lonely as rhinoceros.
- 49.
evaṃ dutiyena sahā mamassa,
vācābhilāpo abhisajjanā vā.
etaṃ bhayaṃ āyatiṃ pekkhamāno,
eko care khaggavisāṇakappo.
[‘Thus there would be for me talking with and affectionate feeling for the second person.’ Regarding this as a danger for the future]
Bethink thee, “Thus with others joined,
What wordy talks, what scolds for me!”
Seeing this fear lies in the way,
Fare lonely as rhinoceros.
- 50.
kāmā hi citrā madhurā manoramā,
virūparūpena mathenti cittaṃ.
ādīnavaṃ kāmaguṇesu disvā,
eko care khaggavisāṇakappo.
[in sensual pleasures]
Gay pleasures, honeyed, rapturous,
In divers forms churn up the mind:
Seeing the bane of pleasure’s brood,
Fare lonely as rhinoceros.
- 51.
ītī ca gaṇḍo ca upaddavo ca,
rogo ca sallañca bhayañca metaṃ.
etaṃ bhayaṃ kāmaguṇesu disvā,
eko care khaggavisāṇakappo.
[in sensual pleasures]
“They are a plague, a blain, a sore,
A barb, a fear, disease for me!”
Seeing this fear in pleasure’s brood,
Fare lonely as rhinoceros.
- 52.
sītañca uṇhañca khudaṃ pipāsaṃ,
vātātape ḍaṃsasiriṃsape ca.
sabbānipetāni abhisambhavitvā,
eko care khaggavisāṇakappo.
The heat and cold, and hunger, thirst,
Wind, sun-beat, string of gadfly, snake:
Surmounting one and all of these,
Fare lonely as rhinoceros.
- 53.
nāgova yūthāni vivajjayitvā,
sañjātakhandho padumī uḷāro.
yathābhirantaṃ viharaṃ araññe,
eko care khaggavisāṇakappo.
[of the Paduma tribe]
As large and full-grown elephant,
Shapely as lotus, leaves the herd
Whenas he lists for forest haunts,
Fare lonely as rhinoceros.
- 54.
aṭṭhānataṃ saṅgaṇikāratassa,
yaṃ phassaye sāmayikaṃ vimuttiṃ.
ādiccabandhussa vaco nisamma,
eko care khaggavisāṇakappo.
’Tis not for him who loves the crowd
To reach to temporal release:
Word of Sun’s kinsman heeding right,
Fare lonely as rhinoceros.
- 55.
diṭṭhīvisūkāni upātivatto,
patto niyāmaṃ paṭiladdhamaggo.
uppannañāṇomhi anaññaneyyo,
eko care khaggavisāṇakappo.
[certitude (of perfection)]
Leaving the vanities of view,
Right method won, the way obtained:
“I know! No other is my guide!”
Fare lonely as rhinoceros.
- 56.
nillolupo nikkuho nippipāso,
nimmakkho niddhantakasāvamoho.
nirāsayo sabbaloke bhavitvā,
eko care khaggavisāṇakappo.
Gone greed, gone guile, gone thirst, gone grudge,
And winnowed all delusions, faults,
Wantless in all the world become.
Fare lonely as rhinoceros.
- 57.
pāpaṃ sahāyaṃ parivajjayetha,
anatthadassiṃ visame niviṭṭhaṃ.
sayaṃ na seve pasutaṃ pamattaṃ,
eko care khaggavisāṇakappo.
[who shows what is non-beneficial, entered upon bad conduct. One should not oneself associate with one who is (thus) addicted and negligent]
Shun thou the evil friend who sees
No goal, convinced in crooked ways;
Serve not at will the wanton one,
Fare lonely as rhinoceros.
- 58.
bahussutaṃ dhammadharaṃ bhajetha,
mittaṃ uḷāraṃ paṭibhānavantaṃ.
aññāya atthāni vineyya kaṅkhaṃ,
eko care khaggavisāṇakappo.
[Knowing beneficial things, one should overcome doubt]
Seek for thy friend the listener,
Dharma-endued, lucid and great;
Knowing the needs, expelling doubt,
Fare lonely as rhinoceros.
- 59.
khiḍḍaṃ ratiṃ kāmasukhañca loke,
analaṅkaritvā anapekkhamāno.
vibhūsanaṭṭhānā virato saccavādī,
eko care khaggavisāṇakappo.
Play, pleasures, mirth and worldly joys,
Be done with these and heed them not;
Aloof from pomp and speaking truth,
Fare lonely as rhinoceros.
.
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
- Dhammanando
- Posts: 6492
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
- Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun
Re: Paccekabuddhas, anyone?
Khaggavisāṇa Sutta III
Son, wife and father, mother, wealth,
The things wealth brings, the ties of kin:
Leaving these pleasures one and all,
Fare lonely as rhinoceros.
They are but bonds, and brief their joys,
And few their sweets, and more their ills,
Hooks in the throat! – this knowing, sure,
Fare lonely as rhinoceros.
Snap thou the fetters as the snare
By river denizen is broke:
As fire to waste comes back no more,
Fare lonely as rhinoceros.
[without lust]
With downcast eyes, not loitering,
With guarded senses, warded thoughts,
With mind that festers not, nor burns,
Fare lonely as rhinoceros.
Shed thou householders’ finery,
As coral tree its leaves in fall:
And going forth in yellow clad,
Fare lonely as rhinoceros.
[Not greedy for flavours, not distracted by desires, without supporting others, walking for alms (from home to home) without exception, unattached in mind to this or that family]
Crave not for tastes, but free of greed,
Moving with measured step from house
To house, support of none, none’s thrall,
Fare lonely as rhinoceros.
[the blemish of affection]
Rid of the mind’s five obstacles,
Void of all stains whate’er, thy trust
In none, with love and hate cut out,
Fare lonely as rhinoceros.
[and even joy or sorrow already, having gained the calm that is purified equanimity]
And turn thy back on joys and pains,
Delights and sorrows known of old;
And gaining poise and calm, and cleansed,
Fare lonely as rhinoceros.
[alert in his (physical) activities, of firm exertion, furnished with (physical) strength and (mental) power]
Astir to win the yondmost goal,
Not lax in thought, no sloth in ways,
Strong in the onset, steadfast, firm.
Fare lonely as rhinoceros.
[following the teaching]
Neglect thou not to muse apart,
’Mid things by Dharma faring aye,
Alive to all becomings’ bane,
Fare lonely as rhinoceros.
[having grasped the doctrine, certain (of perfection)]
Earnest, resolved for craving’s end,
Listener, alert, not hesitant,
Striver, assured, with Dharma summed,
Fare lonely as rhinoceros.
Like lion fearful not of sounds,
Like wind not caught within a net,
Like lotus not by water soiled,
Fare lonely as rhinoceros.
As lion, mighty-jawed and king
Of beasts, fares conquering, so thou;
Taking thy bed and seat remote,
Fare lonely as rhinoceros.
[compassion]
[not clashing with all the world]
Poise, amity, ruth, and release
Pursue, and timely sympathy;
At odds with none in all the world,
Fare lonely as rhinoceros.
And rid of passion, error, hate,
The fetters having snapped in twain,
Fearless whenas life ebbs away,
Fare lonely as rhinoceros.
Folk serve and follow with an aim:
Friends who seek naught are scarce to-day:
Men, wise in selfish aims, are foul:
Fare lonely as rhinoceros!
__________________________________
Any questions or comments about this sutta, before we proceed to Manop's article?
Best wishes,
Dhammanando Bhikkhu
- 60.
puttañca dāraṃ pitarañca mātaraṃ,
dhanāni dhaññāni ca bandhavāni.
hitvāna kāmāni yathodhikāni,
eko care khaggavisāṇakappo.
Son, wife and father, mother, wealth,
The things wealth brings, the ties of kin:
Leaving these pleasures one and all,
Fare lonely as rhinoceros.
- 61.
saṅgo eso parittamettha sokhyaṃ,
appassādo dukkhamettha bhiyyo.
gaḷo eso iti ñatvā mutīmā,
eko care khaggavisāṇakappo.
They are but bonds, and brief their joys,
And few their sweets, and more their ills,
Hooks in the throat! – this knowing, sure,
Fare lonely as rhinoceros.
- 62.
sandālayitvāna saṃyojanāni,
jālaṃva bhetvā salilambucārī.
aggīva daḍḍhaṃ anivattamāno,
eko care khaggavisāṇakappo.
Snap thou the fetters as the snare
By river denizen is broke:
As fire to waste comes back no more,
Fare lonely as rhinoceros.
- 63.
okkhittacakkhū na ca pādalolo,
guttindriyo rakkhitamānasāno.
anavassuto apariḍayhamāno,
eko care khaggavisāṇakappo.
[without lust]
With downcast eyes, not loitering,
With guarded senses, warded thoughts,
With mind that festers not, nor burns,
Fare lonely as rhinoceros.
- 64.
ohārayitvā gihibyañjanāni,
sañchinnapatto yathā pārichatto.
kāsāyavattho abhinikkhamitvā,
eko care khaggavisāṇakappo.
Shed thou householders’ finery,
As coral tree its leaves in fall:
And going forth in yellow clad,
Fare lonely as rhinoceros.
- 65.
rasesu gedhaṃ akaraṃ alolo,
anaññaposī sapadānacārī.
kule kule appaṭibaddhacitto,
eko care khaggavisāṇakappo.
[Not greedy for flavours, not distracted by desires, without supporting others, walking for alms (from home to home) without exception, unattached in mind to this or that family]
Crave not for tastes, but free of greed,
Moving with measured step from house
To house, support of none, none’s thrall,
Fare lonely as rhinoceros.
- 66.
pahāya pañcāvaraṇāni cetaso,
upakkilese byapanujja sabbe.
anissito chetva sinehadosaṃ,
eko care khaggavisāṇakappo.
[the blemish of affection]
Rid of the mind’s five obstacles,
Void of all stains whate’er, thy trust
In none, with love and hate cut out,
Fare lonely as rhinoceros.
- 67.
vipiṭṭhikatvāna sukhaṃ dukhañca,
pubbeva ca somanassadomanassaṃ.
laddhānupekkhaṃ samathaṃ visuddhaṃ,
eko care khaggavisāṇakappo.
[and even joy or sorrow already, having gained the calm that is purified equanimity]
And turn thy back on joys and pains,
Delights and sorrows known of old;
And gaining poise and calm, and cleansed,
Fare lonely as rhinoceros.
- 68.
āraddhavīriyo paramatthapattiyā,
alīnacitto akusītavutti.
daḷhanikkamo thāmabalūpapanno,
eko care khaggavisāṇakappo.
[alert in his (physical) activities, of firm exertion, furnished with (physical) strength and (mental) power]
Astir to win the yondmost goal,
Not lax in thought, no sloth in ways,
Strong in the onset, steadfast, firm.
Fare lonely as rhinoceros.
- 69.
paṭisallānaṃ jhānamariñcamāno,
dhammesu niccaṃ anudhammacārī.
ādīnavaṃ sammasitā bhavesu,
eko care khaggavisāṇakappo.
[following the teaching]
Neglect thou not to muse apart,
’Mid things by Dharma faring aye,
Alive to all becomings’ bane,
Fare lonely as rhinoceros.
- 70.
taṇhakkhayaṃ patthayamappamatto,
aneḷamūgo sutavā satīmā.
saṅkhātadhammo niyato padhānavā,
eko care khaggavisāṇakappo.
[having grasped the doctrine, certain (of perfection)]
Earnest, resolved for craving’s end,
Listener, alert, not hesitant,
Striver, assured, with Dharma summed,
Fare lonely as rhinoceros.
- 71.
sīhova saddesu asantasanto,
vātova jālamhi asajjamāno.
padumaṃva toyena alippamāno,
eko care khaggavisāṇakappo.
Like lion fearful not of sounds,
Like wind not caught within a net,
Like lotus not by water soiled,
Fare lonely as rhinoceros.
- 72.
sīho yathā dāṭhabalī pasayha,
rājā migānaṃ abhibhuyya cārī.
sevetha pantāni senāsanāni,
eko care khaggavisāṇakappo.
As lion, mighty-jawed and king
Of beasts, fares conquering, so thou;
Taking thy bed and seat remote,
Fare lonely as rhinoceros.
- 73.
mettaṃ upekkhaṃ karuṇaṃ vimuttiṃ,
āsevamāno muditañca kāle.
sabbena lokena avirujjhamāno,
eko care khaggavisāṇakappo.
[compassion]
[not clashing with all the world]
Poise, amity, ruth, and release
Pursue, and timely sympathy;
At odds with none in all the world,
Fare lonely as rhinoceros.
- 74.
rāgañca dosañca pahāya mohaṃ,
sandālayitvāna saṃyojanāni.
asantasaṃ jīvitasaṅkhayamhi,
eko care khaggavisāṇakappo.
And rid of passion, error, hate,
The fetters having snapped in twain,
Fearless whenas life ebbs away,
Fare lonely as rhinoceros.
- 75.
bhajanti sevanti ca kāraṇatthā,
nikkāraṇā dullabhā ajja mittā.
attaṭṭhapaññā asucī manussā,
eko care khaggavisāṇakappo.
Folk serve and follow with an aim:
Friends who seek naught are scarce to-day:
Men, wise in selfish aims, are foul:
Fare lonely as rhinoceros!
__________________________________
Any questions or comments about this sutta, before we proceed to Manop's article?
Best wishes,
Dhammanando Bhikkhu
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
- BubbaBuddhist
- Posts: 640
- Joined: Sat Jan 03, 2009 5:55 am
- Location: Knoxville, Tennessee
- Contact:
Re: Paccekabuddhas in Canon & Commentary
Now and then in the Suttas you run across mention of a certain Paccekabuddha. It would be interesting to make a compilation of their exploits.
Bb
Bb
Author of Redneck Buddhism: or Will You Reincarnate as Your Own Cousin?
- Nicholas Weeks
- Posts: 4210
- Joined: Tue Dec 30, 2008 11:26 pm
- Location: USA West Coast
Re: Paccekabuddhas in Canon & Commentary
In verse 41 and some others the word "companions" is used - "In the midst of companions there are sport, enjoyment, and great love for sons ..." It sounds like, in some cases, "family" or "wife" or "marriage" is meant, more than buddies or associates?
Good and evil have no fixed form. It's as easy to turn from doing bad to doing good as it is to flip over the hand from the back to the palm. It's simply up to us to do it. Master Hsuan Hua.