The Āṇi sutta (SN 20.7) is discussed in a parallel subforum (viewtopic.php?f=25&t=32559), but since my question is purely linguistic I am starting a separate topic.
So, in the sutta Buddha reproaches those who don't want to listen to the deep Dhamma, but are eager to listen to:
This is translated (by Ven. Sujato) as:ye pana te suttantā kavikatā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā
In this case if I understand correctly kavikatā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā are all treated as adjectives, related to suttantā.But when discourses composed by poets—poetry, with fancy words and phrases, composed by outsiders or spoken by disciples
My question is: Would it be also grammatically correct to treat bāhirakā as an adjective, which characterizes sāvakabhāsitā, not suttantā (but sāvakabhāsitā would then characterize suttantā)? In this case we would have "spoken by the disciples of the outsiders". Are there any grammatical objections against such treatment?
Thanks!