How to translate and analyse "kāyanuttha"?

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries
Post Reply
User avatar
Ṭhānuttamo
Posts: 188
Joined: Wed Jun 21, 2017 1:40 pm
Location: Kefenrod, Germany
Contact:

How to translate and analyse "kāyanuttha"?

Post by Ṭhānuttamo »

I am confused how to understand the word "kāyanuttha" in the sentence: "kāyanuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā sannipatitā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā’’ti" How would you see it formed? Thank you very much.

Mettā
User avatar
Dhammanando
Posts: 6492
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun

Re: How to translate and analyse "kāyanuttha"?

Post by Dhammanando »

kāya is the feminine of the interrogative ko, inflected in either the instrumental, dative, ablative, genitive or locative case. In the quoted passage I believe it’s instrumental: “With what [subject of discussion]?” Though the dative is also possible: “For the sake of what [subject of discussion]?” Or even the ablative of cause: “On account of what [subject of discussion]?”

nuttha (or var. nottha) is nu + attha

nu is a (usually untranslatable) interrogative, dubitative or emphatic particle.

attha is the verb atthi in either the present indicative second person plural:

atthi, santi
asi, attha
asmi/amhi, asma/amha


Or the imperative second person plural:

atthu, santu
āhi, attha
asmi/amhi, asma/amha


In the quoted passage it’s undoubtedly present indicative.

kāya nuttha etarahi kathāya sannisinnā

You are [attha] with what/for what/because of what [kāya nu] subject of discussion [kathāya] now [etarahi] seated together [sannisinnā]?

Bhikkhu Bodhi translates it:

“What discussion were you engaged in just now as you were sitting together here?”
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.


In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
User avatar
Ṭhānuttamo
Posts: 188
Joined: Wed Jun 21, 2017 1:40 pm
Location: Kefenrod, Germany
Contact:

Re: How to translate and analyse "kāyanuttha"?

Post by Ṭhānuttamo »

Dhammanando wrote:You are [attha] with what/for what/because of what [kāya nu] subject of discussion [kathāya] now [etarahi] seated together [sannisinnā]?
Thank you, bhante, for your helpful analysis. A bit further I would like to ask, if you don't mind. Could ttha stand also as the shortened form of ettha (as Sujato has suggested)? Sannisinnā and sannipatitā agree with an implied tumhe as the nominative plural?

Mettā
User avatar
Dhammanando
Posts: 6492
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun

Re: How to translate and analyse "kāyanuttha"?

Post by Dhammanando »

A. Bhikkhu wrote:Could ttha stand also as the shortened form of ettha (as Sujato has suggested)?
It's possible, but the commentarial gloss supports the nu + attha reading:

"kāya nutthā" ti katamāya nu kathāya sannisinnā bhavathā ti attho.

A further consideration is that in Pali sandhi the vowel e tends to be strong and doesn't easily get zapped. If it were really nu + ettha, as Sujāto proposes, then the form that we should expect is n'v'ettha. As in the Kiṃsukopama Jātaka:

Sabbehi kiṃsuko diṭṭho, kiṃ nvettha vicikicchatha.

"The Judas tree has been seen by all; what herein do ye doubt?"
A. Bhikkhu wrote:Sannisinnā and sannipatitā agree with an implied tumhe as the nominative plural?
Yes.
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.


In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
User avatar
Ṭhānuttamo
Posts: 188
Joined: Wed Jun 21, 2017 1:40 pm
Location: Kefenrod, Germany
Contact:

Re: How to translate and analyse "kāyanuttha"?

Post by Ṭhānuttamo »

Dhammanando wrote:It's possible, but the commentarial gloss supports the nu + attha reading:
I thank you! Very helpful. :goodpost:

Blessings :anjali:
Post Reply