I have come across a term in my local Wats chanting book and im not sure what it means. Im not even sure if it is Pali or Thai. I am hoping someone can translate it for me. The phrase is "Syamongkonkata (suatsye)" Thanks!
Need a translation
Need a translation
Liberation is the inevitable fruit of the path and is bound to blossom forth when there is steady and persistent practice. The only requirements for reaching the final goal are two: to start and to continue. If these requirements are met there is no doubt the goal will be attained. This is the Dhamma, the undeviating law.
- BB
- BB
- Dhammanando
- Posts: 6492
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
- Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun
Re: Need a translation
Hi Bodom,
"Sya" should be "saiya" ("magic", "sorcery").
"Mongkon" is the Thai pronunciation of maṅgala ("blessing").
"Kata" is an attempt to transliterate the Thai pronunciation of gāthā ("verse").
"Suat" is "to chant".
"Magical blessing verses" (magical arts chants).
Best wishes,
Dhammanando Bhikkhu
It's a rather irregular transcription system that they're using.bodom_bad_boy wrote:I have come across a term in my local Wats chanting book and im not sure what it means. Im not even sure if it is Pali or Thai. I am hoping someone can translate it for me. The phrase is "Syamongkonkata (suatsye)"
"Sya" should be "saiya" ("magic", "sorcery").
"Mongkon" is the Thai pronunciation of maṅgala ("blessing").
"Kata" is an attempt to transliterate the Thai pronunciation of gāthā ("verse").
"Suat" is "to chant".
"Magical blessing verses" (magical arts chants).
Best wishes,
Dhammanando Bhikkhu
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
Re: Need a translation
Thank you Bhante.Dhammanando wrote:Hi Bodom,
It's a rather irregular transcription system that they're using.bodom_bad_boy wrote:I have come across a term in my local Wats chanting book and im not sure what it means. Im not even sure if it is Pali or Thai. I am hoping someone can translate it for me. The phrase is "Syamongkonkata (suatsye)"
"Sya" should be "saiya" ("magic", "sorcery").
"Mongkon" is the Thai pronunciation of maṅgala ("blessing").
"Kata" is an attempt to transliterate the Thai pronunciation of gāthā ("verse").
"Suat" is "to chant".
"Magical blessing verses" (magical arts chants).
Best wishes,
Dhammanando Bhikkhu
Liberation is the inevitable fruit of the path and is bound to blossom forth when there is steady and persistent practice. The only requirements for reaching the final goal are two: to start and to continue. If these requirements are met there is no doubt the goal will be attained. This is the Dhamma, the undeviating law.
- BB
- BB
- jcsuperstar
- Posts: 1915
- Joined: Wed Dec 31, 2008 5:15 am
- Location: alaska
- Contact:
Re: Need a translation
what are "Magical blessing verses" (magical arts chants).?
สัพเพ สัตตา สุขีตา โหนตุ
the mountain may be heavy in and of itself, but if you're not trying to carry it it's not heavy to you- Ajaan Suwat
the mountain may be heavy in and of itself, but if you're not trying to carry it it's not heavy to you- Ajaan Suwat
- Dhammanando
- Posts: 6492
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
- Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun
Re: Need a translation
It properly means mantras from the Atharva Veda, but it might be also used for Buddhist parittas chanted for the same reasons (wealth, fertility, business success etc.).jcsuperstar wrote:what are "Magical blessing verses" (magical arts chants).?
Best wishes,
Dhammanando
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
- Dhammanando
- Posts: 6492
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
- Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun
Re: Need a translation
Hi again,
Another possibility occurred to me: it could be saiya in the sense of 'sleeping', in which case it might mean verses that one chants just before retiring to bed.
Best wishes,
Dhammanando Bhikkhu
Another possibility occurred to me: it could be saiya in the sense of 'sleeping', in which case it might mean verses that one chants just before retiring to bed.
Best wishes,
Dhammanando Bhikkhu
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
Re: Need a translation
The next time im at the Wat i will check to see if there is an english traslation for this passage and see if i can find anymore information out about it.
Liberation is the inevitable fruit of the path and is bound to blossom forth when there is steady and persistent practice. The only requirements for reaching the final goal are two: to start and to continue. If these requirements are met there is no doubt the goal will be attained. This is the Dhamma, the undeviating law.
- BB
- BB