if you do not want to learn Pali, then don't. Do keep in mind, however, that someone had to learn Pali in order for you to read the suttas, and in that you are captive to their skill and understanding.danieLion wrote:In which sutta(s) does the Buddha instruct us to learn Pali?
The Benefits & Drawbacks of Pali
- tiltbillings
- Posts: 23046
- Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am
Re: The Problem With Pali
>> Do you see a man wise [enlightened/ariya] in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.<< -- Proverbs 26:12
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond. -- SN I, 38.
“Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?” HPatDH p.723
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond. -- SN I, 38.
“Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?” HPatDH p.723
- tiltbillings
- Posts: 23046
- Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am
Re: The Problem With Pali
Pali is a highly inflected and idiomatic language, and simply "know[ing] a bunch of key words" without the accompanying grammar will not really give you much, if any, insight into what is being said by a "bunch of words."Alex123 wrote:
I do know a bunch of key words, and can sometimes get the gist of paragraph in pali. I also have translation programs to check when I need to.
But as for serious study...
Simply, you people who do not want to learn the language, then don't. Use the translations of those who have put in the effort to get at what the texts say.
>> Do you see a man wise [enlightened/ariya] in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.<< -- Proverbs 26:12
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond. -- SN I, 38.
“Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?” HPatDH p.723
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond. -- SN I, 38.
“Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?” HPatDH p.723
Re: The Problem With Pali
I think the topic of this thread essentially has to do with an issue that has already surfaced with some other religions, notably in Christianity, when Protestantism split from Catholicism and established translations of the Bible in the various native languages and teaching it in those languages as well (and then later in Catholicism itself, when teaching in the people's native language became the norm). Namely, should there be an official language of the religion, or not. In some religions, such an official language is well-established: in Judaism, it's Hebrew; in Islam, it's Arabic; in Catholicism, it used to be Latin (and Greek). Ideally, the members of those religions are expected to be at least familiar with that official language of the religion, regardless of what their secular language may be.danieLion wrote:A little Pali can be useful, but knowing Pali well is not necessary to practice dhamma or mindfulness and is usually a waste of effort. It's generally better to use that energy on examining direct experience.
I'd say the OP's perspective is typical for a native speaker of English, in relation to the fact that a vast amount of Dhamma resources are in English.
Yet for someone whose native language is not English, but who is perusing resources in English, it may be quite normal and seen as necessary to learn Pali (along with an amount of abstract knowledge about grammar as such, depending on how different one's native language is to Pali).
Hic Rhodus, hic salta!
Re: The Problem With Pali
That goes only for ideal native speakers of a language; and, to some extent, for those foreigners who are relatively fluent in it.danieLion wrote:and as Wittgenstein taught us, "The meaning of a word is its use in the language" (the language being the one the current speakers are using).
Hic Rhodus, hic salta!
Re: The Problem With Pali
yeah. But we are never captive of anyone's skills and understanding when it comes to actual practice - once we have understood what the practice is, that is. Some people would righteously consider that they should better be "captive" of the understanding of someone they trust in order to progress faster in practice, rather than spending their time studying Pali language and making very slow progress in Dhamma. In the end, it all depends on what one values the most: intellectual understanding of Pali texts or understanding of the reality as it is by direct experience:tiltbillings wrote:if you do not want to learn Pali, then don't. Do keep in mind, however, that someone had to learn Pali in order for you to read the suttas, and in that you are captive to their skill and understanding.
Where knowledge ends, religion begins. - B. Disraeli
http://www.buddha-vacana.org" onclick="window.open(this.href);return false;
http://www.buddha-vacana.org" onclick="window.open(this.href);return false;
Re: The Problem With Pali
I never said I didn't want to learn Pali. I'm learning Pali (yes, even the grammar). I'm grateful to the translators and use them to help me learn Pali. That doesn't make it any less of a problem.tiltbillings wrote:if you do not want to learn Pali, then don't. Do keep in mind, however, that someone had to learn Pali in order for you to read the suttas, and in that you are captive to their skill and understanding.danieLion wrote:In which sutta(s) does the Buddha instruct us to learn Pali?
Plus, this doesn't answer my question. In which sutta(s) does the Buddha instruct us to learn Pali?
Kindly,
dL
Re: The Problem With Pali
I agree that it's an English-language-centric view, but I doubt whether those resources are really "vast" compared with the resources available in Thai, Burmese, Sinhalese, etc...binocular wrote: I'd say the OP's perspective is typical for a native speaker of English, in relation to the fact that a vast amount of Dhamma resources are in English.
Thai readers, for example, can read the entire Tipitika (Sutta, Vinaya, Abhidhamma) here: http://www.bhodhiyana.org/tipitaka_library.html, not to mention the teachings of modern Thai teachers, of which we only have bits and pieces in English... The same would apply in Burma and Sri Lanka.
This is an excellent point. Obviously for someone whose native language is quite close to Pali (such as the Bangladeshi and Sri Lankan monks that I know) this is a no-brainer. But I imagine that a number of European people would find it more profitable to wrestle with Pali structure and idiom than with the sheer randomness of English.binocular wrote: Yet for someone whose native language is not English, but who is perusing resources in English, it may be quite normal and seen as necessary to learn Pali (along with an amount of abstract knowledge about grammar as such, depending on how different one's native language is to Pali).
An enormous hole that non-pali readers have is access to the Theravada Commentaries. A few complete Sutta commentaries are available, but mostly it is just the particular excerpts selected by translators.
Mike
- tiltbillings
- Posts: 23046
- Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am
Re: The Problem With Pali
You know the answer to that question.danieLion wrote:I never said I didn't want to learn Pali. I'm learning Pali (yes, even the grammar). I'm grateful to the translators and use them to help me learn Pali. That doesn't make it any less of a problem.tiltbillings wrote:if you do not want to learn Pali, then don't. Do keep in mind, however, that someone had to learn Pali in order for you to read the suttas, and in that you are captive to their skill and understanding.danieLion wrote:In which sutta(s) does the Buddha instruct us to learn Pali?
Plus, this doesn't answer my question. In which sutta(s) does the Buddha instruct us to learn Pali?
Kindly,
dL
>> Do you see a man wise [enlightened/ariya] in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.<< -- Proverbs 26:12
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond. -- SN I, 38.
“Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?” HPatDH p.723
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond. -- SN I, 38.
“Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?” HPatDH p.723
Re: The Problem With Pali
dL wrote:Plus, this doesn't answer my question. In which sutta(s) does the Buddha instruct us to learn Pali?
Kindly,
dL
Which goes to the problematic aspect.tiltbillings wrote:You know the answer to that question.
- PadmaPhala
- Posts: 169
- Joined: Sun Apr 15, 2012 5:22 am
Re: The Problem With Pali
...is that it is no buddhist hybrid samskrita.
Re: The Problem With Pali
English resources are certainly vast in comparison to those in most other languages of the world. Just take the amount of Dhamma resources in French or German or Italian, what to speak of the less spoken languages. Add to this that there may be few or no teachers from countries of those less spoken languages.mikenz66 wrote:I agree that it's an English-language-centric view, but I doubt whether those resources are really "vast" compared with the resources available in Thai, Burmese, Sinhalese, etc...
English is currently the lingua franca of Buddhism, so it's convenient, and sometimes necessary, to learn English, as there may be very few in one's native language.
Sure.But I imagine that a number of European people would find it more profitable to wrestle with Pali structure and idiom than with the sheer randomness of English.
Moreover, already listening to different teachers from different lineages of Theravada in English is enough to make one consider learning the Pali oneself. They translate some key terms differently, and if all one would go by would be the English translations, one could end up quite confused as to what they're talking about or what the culture and practice is that they promote, and what exactly it was that the Buddha actually taught. A textbook example of such words is "metta", sometimes translated as "goodwill," other times as "loving-kindness," then there's "love," "friendliness" and probably a few more.
Hic Rhodus, hic salta!
Re: The Problem With Pali
Kare wrote:I find this thread rather strange and unreal. But maybe it's only me, being baffled by seeing someone working so hard to defend and justify ignorance.
It's the pride of the monolingual native speaker of English. It's predictable and understandable, even if a bit annoying.
Hic Rhodus, hic salta!
Re: The Problem With Pali
That's right. The perfect translation does not exist. Those of us who actually are translators, are probably more painfully aware of this fact than most of those who only read the translations. The words of the source language often has connotations that are difficult to transfer fully into the second language, the available words in the second language have connotations different from the thought universe of the source language, the syntax is different and needs reshaping, etc. The translators themselves have different understanding and linguistical preferences, etc. "The perfect translation" is a fata morgana for which the translators strive, but seldom or never fully reach.binocular wrote:
Moreover, already listening to different teachers from different lineages of Theravada in English is enough to make one consider learning the Pali oneself. They translate some key terms differently, and if all one would go by would be the English translations, one could end up quite confused as to what they're talking about or what the culture and practice is that they promote, and what exactly it was that the Buddha actually taught. A textbook example of such words is "metta", sometimes translated as "goodwill," other times as "loving-kindness," then there's "love," "friendliness" and probably a few more.
What prompted me to learn Pali, was in fact two very different translations (in Swedish) of some verses in the Dhammapada. They were so different that I was really wondering what the original text might say. After learning Pali, I could go back to those two different versions and see that none of them was wrong. Although one of them contained some rather personal interpretations, they both conveyed an understanding of the original text - something that I hardly would have guessed the first time I read them.
It is not possible for one person to study all the languages in the world that may convey interesting literature. So we need translations. But if we get deeply interested in one subject, as for instance Buddhism, it is highly rewarding to study the language of the original texts. It opens for a fuller and deeper understanding of the sources and of the subject matter itself.
Mettāya,
Kåre
Kåre
- tiltbillings
- Posts: 23046
- Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am
Re: The Problem With Pali
Why?danieLion wrote:dL wrote:Plus, this doesn't answer my question. In which sutta(s) does the Buddha instruct us to learn Pali?
Kindly,
dLWhich goes to the problematic aspect.tiltbillings wrote:You know the answer to that question.
>> Do you see a man wise [enlightened/ariya] in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.<< -- Proverbs 26:12
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond. -- SN I, 38.
“Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?” HPatDH p.723
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond. -- SN I, 38.
“Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?” HPatDH p.723
Re: The Problem With Pali
... but they are minuscule in comparison to what is available in the languages spoken in Theravada countries.binocular wrote:English resources are certainly vast in comparison to those in most other languages of the world.mikenz66 wrote:I agree that it's an English-language-centric view, but I doubt whether those resources are really "vast" compared with the resources available in Thai, Burmese, Sinhalese, etc...
It's true that English gives you more access to resources than other European languages, but don't forget that there are vast resources in Thai, Burmese, or Sinhalese, that are simply not available in English.binocular wrote: Just take the amount of Dhamma resources in French or German or Italian, what to speak of the less spoken languages. Add to this that there may be few or no teachers from countries of those less spoken languages.
English is currently the lingua franca of Buddhism, so it's convenient, and sometimes necessary, to learn English, as there may be very few in one's native language.
In fact, among Asian monastics, Pali is (or at least was until very recently) the lingua franca of Dhamma. Mahasi Sayadaw translated his 1944 book "The Progress of Insight" into Pali in 1950. The version we have in English was translated in 1965 by a native German-speaking monk living in Sri Lanka:
http://aimwell.org/Books/Mahasi/Progress/progress.html
Even with my elementary knowledge of Pali, I quite often find myself using Pali terms to clarify discussions with Thai monks. [English isn't a strong point for many Thais.] Serious Asian monks will, typically, have had several years of Pali study.
[A peripheral point, but perhaps relevant to our English-centric community here: I think it would be a mistake assume that commentators who happen to write (or have work translated) into English have superior interpretations to those who don't. The Dhamma we see outside Asia is, to a large extent, derived from what some particular foreigners picked up on in Sri Lanka, Thailand, and Burma. ]
Mike