The Benefits & Drawbacks of Pali

Exploring Theravāda's connections to other paths - what can we learn from other traditions, religions and philosophies?
Post Reply
danieLion
Posts: 1947
Joined: Wed May 25, 2011 4:49 am

The Benefits & Drawbacks of Pali

Post by danieLion »

A little Pali can be useful, but knowing Pali well is not necessary to practice dhamma or mindfulness and is usually a waste of effort. It's generally better to use that energy on examining direct experience.
User avatar
Polar Bear
Posts: 1348
Joined: Mon Apr 16, 2012 7:39 am

Re: The Problem With Pali

Post by Polar Bear »

I would agree that learning a bunch of Pali is unnecessary to progress down the path but I wouldn't call it a waste of effort. Knowing Pali well gives you a more well rounded perspective on what the buddha taught whereas when reading translations you're inevitably going to miss some of the meaning. The key is proper time management so that you don't spend so much time learning Pali that your practice suffers.

:namaste:
"I don't envision a single thing that, when developed & cultivated, leads to such great benefit as the mind. The mind, when developed & cultivated, leads to great benefit."

"I don't envision a single thing that, when undeveloped & uncultivated, brings about such suffering & stress as the mind. The mind, when undeveloped & uncultivated, brings about suffering & stress."
danieLion
Posts: 1947
Joined: Wed May 25, 2011 4:49 am

Re: The Problem With Pali

Post by danieLion »

polarbuddha101 wrote:Knowing Pali well gives you a more well rounded perspective on what the buddha taught whereas when reading translations you're inevitably going to miss some of the meaning.
Pali itself is a translation of the Buddhavacana; and as Wittgenstein taught us, "The meaning of a word is its use in the language" (the language being the one the current speakers are using).
User avatar
LonesomeYogurt
Posts: 900
Joined: Thu Feb 23, 2012 4:24 pm
Location: America

Re: The Problem With Pali

Post by LonesomeYogurt »

danieLion wrote:Pali itself is a translation of the Buddhavacana; and as Wittgenstein taught us, "The meaning of a word is its use in the language" (the language being the one the current speakers are using).
More accurately, as Wittgenstein theorized.
Gain and loss, status and disgrace,
censure and praise, pleasure and pain:
these conditions among human beings are inconstant,
impermanent, subject to change.

Knowing this, the wise person, mindful,
ponders these changing conditions.
Desirable things don’t charm the mind,
undesirable ones bring no resistance.

His welcoming and rebelling are scattered,
gone to their end,
do not exist.
- Lokavipatti Sutta

Stuff I write about things.
User avatar
Polar Bear
Posts: 1348
Joined: Mon Apr 16, 2012 7:39 am

Re: The Problem With Pali

Post by Polar Bear »

danieLion wrote:
polarbuddha101 wrote:Knowing Pali well gives you a more well rounded perspective on what the buddha taught whereas when reading translations you're inevitably going to miss some of the meaning.
Pali itself is a translation of the Buddhavacana; and as Wittgenstein taught us, "The meaning of a word is its use in the language" (the language being the one the current speakers are using).
1) It isn't accurate to say that Pali is a translation of the Buddhavacana. Pali is a language, and it is a language that is very closely related to the dialect that the Buddha actually spoke (and perhaps the Buddha did know Pali) and thus the conceptual framework that Pali is based upon is very closely related to the conceptual framework that the Buddha's dialect was based upon.

2) The meaning of a word is its use in the language that it was used in, what the Buddha meant by sati is not going to correspond exactly to what people commonly mean when they use the word mindfulness. Since we are trying to understand what the Buddha actually taught, it helps to understand the conceptual framework that the Buddha was working with when formulating his words and it is therefore very helpful to learn Pali which is very closely related to the dialect the Buddha actually spoke.

3) Even if the Pali suttas are an oral translation (as opposed to an oral evolution) of some other prakrit language that the Buddha actually spoke in, it makes sense that the Pali translation captures more of the original meaning than the english translation, just as a dutch translation of a german text will carry more of the original meaning than a translation in the Navajo or Hopi languages of north america.

:namaste:
"I don't envision a single thing that, when developed & cultivated, leads to such great benefit as the mind. The mind, when developed & cultivated, leads to great benefit."

"I don't envision a single thing that, when undeveloped & uncultivated, brings about such suffering & stress as the mind. The mind, when undeveloped & uncultivated, brings about suffering & stress."
User avatar
Mr Man
Posts: 4016
Joined: Tue Oct 04, 2011 8:42 am

Re: The Problem With Pali

Post by Mr Man »

Hi danieLion
Do you speak any foreign languages? Concepts can unfold in very different ways in different languages . Language conditions certain ways of thinking. I'm sure new levels of meaning can be found in understanding pali within its now limited context. I would't see pali as a necessity but it would be nice to read sutta in pali.
User avatar
SDC
Posts: 9058
Joined: Mon Dec 14, 2009 11:08 pm

Re: The Problem With Pali

Post by SDC »

I'll play...

Were it not for the vagueness of the English translations, I would have no reason to pursue the Pali.

You are very fortunate to not have this issue. Hopefully I'll get there eventually.
“Life is swept along, short is the life span; no shelters exist for one who has reached old age. Seeing clearly this danger in death, a seeker of peace should drop the world’s bait.” SN 1.3
nem
Posts: 50
Joined: Sun Nov 04, 2012 3:26 am
Location: Samsāra

Re: The Problem With Pali

Post by nem »

I've been going through Bhikkhu Bodhi's systematic study of the Majjhima Nikaya. Of course, BB has produced a translation of Majjhima Nikaya that many of us refer to. But even he states in his systematic study of his expansion and revision based on Nanamoli's translation,today known as The Middle Length Discourses of the Buddha, that some of the Pali words are translated there into English in ways that don't convey the whole meaning. For example "taints" is used to describe āsavas. So, BB talks about them at length.

Thanissaro Bhikkhu translates āsavas as "fermentations", which is totally confusing to me, in my understanding of the word fermentation. Are we making beer in the mind, or ruminating about something or? :tongue: These are the contexts where the word fermentation is used in American English, where I live. Fermenting beer, fermenting or brewing troubles in the mind. But āsava means none of that. Just look at wikipedia and how many words in English someone took to explain āsava there. Several hundred English words. Now, if I was just reading suttas, I'd pass over fermentations and ignore it, not having any idea what is being spoken of for lack of cultural context that matches up.

I attend weekly dhamma talks, and we never ever get too far into the talk before there is a discussion where a bhante needs to explain a Pali word and all that it means. If I was sitting in the house reading an English translation I'd never learn these things. So..yes there seems to be value in learning Pali so you don't get steered the wrong way by misunderstanding something that is taken out of the cultural context of Pali and translated in a way that doesn't convey the intended meaning.

Also noted, in Ajahn Sumedho's teachings he frequently refers to the fact that we are limited by our cultural frame of reference and our language. Follow that...if we are studying Bhikkhu Bodhi's translation, well we are also getting his translation through the filter of Jung, Freud and all the other things that were steeped into his mind from the culture that he grew up in, and lives in today.

Good point, Mr Man. When I was learning some foreign languages, I found they have concepts that don't even exist in English. For example in Brazilian Portuguese and Japanese. None of the native English speakers that I know, would even want to convey some of the meanings of the words as they exist in these other languages. For example, saudades in Portuguese, means more or less, I am really, really longing to see you, thinking about old times, can't wait to see you again, need to see you. All of that, in one Portuguese word. It is a word that is way too "needy" for people in my culture to want to express. Here in my country, we wouldn't use such a word if we had it. Everyone wants to be independent, and they don't need anyone, aren't that attached to anyone. So, it's all about culture. Pali too, I think, and understanding the religious culture that uses it, in the tradition as practiced in certain parts of Asia.
Last edited by nem on Fri Apr 05, 2013 4:04 am, edited 2 times in total.
User avatar
tiltbillings
Posts: 23046
Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am

Re: The Problem With Pali

Post by tiltbillings »

danieLion wrote:
polarbuddha101 wrote:Knowing Pali well gives you a more well rounded perspective on what the buddha taught whereas when reading translations you're inevitably going to miss some of the meaning.
Pali itself is a translation of the Buddhavacana; and as Wittgenstein taught us, "The meaning of a word is its use in the language" (the language being the one the current speakers are using).
Translation would be a bit of a too strong of a word here. The differnce between what various dialects the Buddha likely spoke and Pali would be somewhat like the differences between Irish Gaelic, Manx, and Scottish Gaelic. A fluent speaker of one could easily enough communicate with the others.

As for Wittgenstein's comment, that is to the point. While we can point to dictionary meanings of a word, it is, indeed, how a word is used that determines its actual meaning within the context of the texts that we are looking at. The can be seen with cognate words such as dhamma used in the Buddhist suttas and how dharma is used by the Hindus in a text such as the Bhagavad Gita.

And we have seen this pointed to at length in the sati thread in the Pali forum. We see sati used in its straight forward dictionary meaning, but we can also see its meaning shaped by it usage to mean:
Gethin: "What is meant, I think, is that sati is understood as a quality of mind that 'stands near' or 'serves' the mind; it watches over the mind. One might say that it is a form of 'presence of mind'." http://www.dhammawheel.com/viewtopic.ph ... 20#p205548 and http://www.dhammawheel.com/viewtopic.ph ... 40#p205789
In other words, words within Pali can, and do, carry multiple meanings, and it is the context that will inform us what those meanings are, but that can take work to get at. Adding to that Pali is also a richly idiomatic language, but unlike other richly idiomatic language such as Irish, there are no native speakers we can turn to to help unravel what is meant by what is being said. We rely on those who have learned the language to produce translations for us, and assuming some degree of competence with the basics, the skills can vary wildly from rigidly lexical to an insightful sensitivity to context and nuance.

Do we need to learn Pali? No, but it is worth using multiple translations of a text when available.
>> Do you see a man wise [enlightened/ariya] in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.<< -- Proverbs 26:12

This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond. -- SN I, 38.

“Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?” HPatDH p.723
Nyana
Posts: 2233
Joined: Tue Apr 27, 2010 11:56 am

Re: The Problem With Pali

Post by Nyana »

danieLion wrote:A little Pali can be useful, but knowing Pali well is not necessary to practice dhamma or mindfulness and is usually a waste of effort.
Learning Pāli isn't necessary, but if one has the time and inclination it isn't necessarily a waste of effort either.
danieLion wrote:It's generally better to use that energy on examining direct experience.
Without learning the foundational principles of the teachings and the path structure of how to apply the teachings, examining direct experience can lead in any number of directions which may be quite fruitless.

Fortunately, the Buddha's teachings aren't all that hard to learn and understand conceptually. They aren't esoteric and are not embedded in a highly specialized technical or philosophical language. The main potential difficulties are: (i) the teachings are somewhat unsystematically spread across four large Nikāyas (and the oldest parts of the fifth Nikāya); and (ii) some people are unwilling to accept certain parts of the teachings and seek to impose their own novel interpretations.

But now that we have full translations of almost the entire Tipiṭaka and a number of large post-canonical treatises, there's no pressing need to understand Pāli in order to learn the foundational principles and the path structure of how to apply the teachings. And in addition to this, we also have access to a fairly large number of modern studies, commentaries, dhamma talks, etc., primarily in English or English translation.
User avatar
Ben
Posts: 18438
Joined: Wed Dec 31, 2008 12:49 am
Location: kanamaluka

Re: The Problem With Pali

Post by Ben »

Ñāṇa wrote:
danieLion wrote:A little Pali can be useful, but knowing Pali well is not necessary to practice dhamma or mindfulness and is usually a waste of effort.
Learning Pāli isn't necessary, but if one has the time and inclination it isn't necessarily a waste of effort either.
This is my understanding as well, from talking to pali scholars and observing those who have developed a depth of practice that is informed, in part, by an intimate knowledge of the language.
kind regards,

Ben
“No lists of things to be done. The day providential to itself. The hour. There is no later. This is later. All things of grace and beauty such that one holds them to one's heart have a common provenance in pain. Their birth in grief and ashes.”
- Cormac McCarthy, The Road

Learn this from the waters:
in mountain clefts and chasms,
loud gush the streamlets,
but great rivers flow silently.
- Sutta Nipata 3.725

Compassionate Hands Foundation (Buddhist aid in Myanmar) • Buddhist Global ReliefUNHCR

e: [email protected]..
User avatar
reflection
Posts: 1116
Joined: Wed Mar 30, 2011 9:27 pm

Re: The Problem With Pali

Post by reflection »

For some it may be useful, for others more like a distraction. There are people who think knowing the scriptures is knowing the Dhamma. They seem to think intellectual knowledge is the same as -or a part of- wisdom. I'd say that is something to be careful for when studying the suttas in pali. Because of course, it's not like that. Someone who didn't read any sutta in his life in whatever language, may have more wisdom than one who can translate them all.

It's also funny how people with a lot of knowledge about pali still come up with very different interpretations. So knowing pali is not a guaranteed way of coming to a better understanding of what the Buddha taught, which is beyond words.

But of course it can be useful for reasons already stated. Myself, I'm very grateful for people who took the effort to study the language and share their knowledge, but I don't see myself doing the same.
User avatar
manas
Posts: 2678
Joined: Thu Jul 22, 2010 3:04 am
Location: Melbourne, Australia

Re: The Problem With Pali

Post by manas »

Although only a beginner in the study of Pali, I can vouch for it's usefulness in coming to a clearer understanding of the meaning and intent of the suttas. Even at this early stage, it is helping me greatly in clearing up doubts. I highly recommend it's study, to whatever extent one is able to or wishes. Although not essential, it is highly beneficial, ime.

:anjali:
Last edited by manas on Sat Apr 06, 2013 1:06 am, edited 2 times in total.
To the Buddha-refuge i go; to the Dhamma-refuge i go; to the Sangha-refuge i go.
User avatar
m0rl0ck
Posts: 1193
Joined: Fri Jan 30, 2009 10:51 am

Re: The Problem With Pali

Post by m0rl0ck »

danieLion wrote:A little Pali can be useful, but knowing Pali well is not necessary to practice dhamma or mindfulness and is usually a waste of effort. It's generally better to use that energy on examining direct experience.
:goodpost:

English is a very versatile language, for those few concepts that cant be expressed well and tersely in english, ok, use pali or whatever the native language of the jargon.
Unless the object is not to convey meaning.
“The truth knocks on the door and you say, "Go away, I'm looking for the truth," and so it goes away. Puzzling.” ― Robert M. Pirsig
daverupa
Posts: 5980
Joined: Mon Jan 31, 2011 6:58 pm

Re: The Problem With Pali

Post by daverupa »

I have found a study of Pali useful with respect to some knotty phrases with differing translations & clarifying some things which seem easily lost in translation (e.g. "...secluded from sensuality" v. "...sensual pleasures" & distinguishing vinnana, mano, and citta where "mind" and other blanket terms can obscure the differentiation).

It has also contributed to my connotative understanding of certain terms, such as nimitta, helping to prevent certain misunderstandings.

Finally, it has helped to highlight the presence of at least a few significant editorial fingerprints in the Nikayas, such as that which marks the mundane/supramundane distinction, which is very interesting.

All of this has been a great boon.
  • "And how is it, bhikkhus, that by protecting oneself one protects others? By the pursuit, development, and cultivation of the four establishments of mindfulness. It is in such a way that by protecting oneself one protects others.

    "And how is it, bhikkhus, that by protecting others one protects oneself? By patience, harmlessness, goodwill, and sympathy. It is in such a way that by protecting others one protects oneself.

- Sedaka Sutta [SN 47.19]
Post Reply