I'd like to know the original Pali and its direct translation of the Buddhas' teaching:
“The non-doing of any evil (诸恶莫作）,
the performance of what's skillful （众善奉行）,
I'm wondering if the above English and Chinese translations (which happen to be exactly the same) are accurate, since it doesn't appear to reflect the principle of the Dhamma, which should be (to my understanding):
Cultivate what's the wholesome, abandon what's unwholesome -- which is more a process of the Dhamma practice, instead of just "do all the good" and "don't do any evil".
The quoted translation might have contributed to the Bodhisatta-like attitude and practice?
Thanks and Metta!