I have two similar, yet distinctly different passages in Pali:
Bhavatu sabba-ma"ngala"m
Rakkhantu sabba-devataa
Sabba-buddhaanubhaavena
Sadaa sotthii bhavantu te.
Bhavatu sabba-ma"ngala"m
Rakkhantu sabba-devataa
Sabba-dhammaanubhaavena
Sadaa sotthii bhavantu te.
Bhavatu sabba-ma"ngala"m
Rakkhantu sabba-devataa
Sabba-sa"nghaanubhaavena
Sadaa sotthii, bhavantu te.
May there be every good blessing,
may the devas protect you,
Through the power of all the Buddhas (Dhamma, Sangha)
may you always be well.
The English translation appears to be identical even though the words in Pali are not. Is one more correct than the other?Hotu sabbaṃ sumaṅgalaṃ
May there be every good blessing.
Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
Sabba-buddhānubhāvena
Through the power of all the Buddhas,
Sotthī hontu nirantaraṃ
May you forever be well.
Hotu sabbaṃ sumaṅgalaṃ
May there be every good blessing.
Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
Sabba-dhammānubhāvena
Through the power of all the Dhamma,
Sotthī hontu nirantaraṃ
May you forever be well.
Hotu sabbaṃ sumaṅgalaṃ
May there be every good blessing.
Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
Sabba-saṅghānubhāvena
Through the power of all the Sangha,
Sotthī hontu nirantaraṃ
May you forever be well.
Thanks in advance!