Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries

Moderator: Mahavihara moderator

User avatar
cooran
Posts: 8504
Joined: Tue Jan 06, 2009 11:32 pm
Location: Queensland, Australia

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by cooran » Sun May 10, 2009 10:16 am

Hello all,

I'm wondering how people are going and if anybody is still doing the exercises - if anyone is, can they let us know how they are going?

metta
Chris
---The trouble is that you think you have time---
---Worry is the Interest, paid in advance, on a debt you may never owe---
---It's not what happens to you in life that is important ~ it's what you do with it ---

User avatar
Branko
Posts: 30
Joined: Sat Feb 28, 2009 1:29 pm
Location: Novi Sad, Serbia
Contact:

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by Branko » Mon May 11, 2009 9:29 am

Obviously not too many.
What is the minimum of the class members :smile:
http://www.yu-budizam.com" onclick="window.open(this.href);return false;

User avatar
Branko
Posts: 30
Joined: Sat Feb 28, 2009 1:29 pm
Location: Novi Sad, Serbia
Contact:

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by Branko » Sat May 16, 2009 12:35 pm

Lesson 9.

Is there any rule according to which in the sentence
3. Dārakā pupphāni saṃharitvā mātulassa datvā hasanti
not both verbs were translated as gerund, but only the first one:
Children, having collected flowers, give (them) to the uncle and laugh.

My translation (into Serbian) was something like this:
Having collected flowers and having given (them) to the uncle, children laugh.

:anjali:
http://www.yu-budizam.com" onclick="window.open(this.href);return false;

User avatar
Dhammanando
Posts: 3774
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
Location: Ban Sri Pradu Cremation Ground, Phrao District, Chiangmai

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by Dhammanando » Sat May 16, 2009 12:59 pm

Branko wrote:Is there any rule according to which in the sentence
3. Dārakā pupphāni saṃharitvā mātulassa datvā hasanti
not both verbs were translated as gerund, but only the first one:
Children, having collected flowers, give (them) to the uncle and laugh.
It's not a rule, but just a means of making the English rendering sound more natural. Sometimes in Pali narratives you get sentences with six or more absolutives, describing a succession of actions, with just one finite verb at the end. It would sound absurd in English if each of those absolutives were translated literally, and so many translators will substitute finite verbs for some or all of them.
My translation (into Serbian) was something like this:
Having collected flowers and having given (them) to the uncle, children laugh.
Except in grammatical exercises like this, I would probably translate it:

After collecting flowers and giving them to their uncle, the children laugh.
Best wishes,
Dhammanando Bhikkhu

User avatar
Branko
Posts: 30
Joined: Sat Feb 28, 2009 1:29 pm
Location: Novi Sad, Serbia
Contact:

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by Branko » Sat May 16, 2009 2:24 pm

Many thanks Bhante.
That is what I thought. Just a matter of style.

What is the most important to me at this stage is just to be able to discern what form is every word in the sentence and what is it's function. Questions of style come latter :smile:
http://www.yu-budizam.com" onclick="window.open(this.href);return false;

User avatar
Branko
Posts: 30
Joined: Sat Feb 28, 2009 1:29 pm
Location: Novi Sad, Serbia
Contact:

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by Branko » Tue May 19, 2009 2:43 pm

Hi Chris,
no answers this week? Am I the only one doing this course at the moment?
Anyway, I'll post here my questions related to the future lessons.
So far it was pretty easy...
http://www.yu-budizam.com" onclick="window.open(this.href);return false;

User avatar
Branko
Posts: 30
Joined: Sat Feb 28, 2009 1:29 pm
Location: Novi Sad, Serbia
Contact:

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by Branko » Thu May 28, 2009 11:29 am

I'm at lesson 11 and in the sentence No. 10 of the Excercise it seems there is a mistake:

10. Dhaññaṃ āka'nkhantassa purisassa dhanaṃ dātuṃ vāṇijo icchati.
corn / wishing [for] / man / alms / to give / merchant / wishes
The merchant wishes to give alms to the man who is wishing for corn/grain.

dhanaṃ is Acc. of dhana = wealth, rich (which in this case I translate as money), not dāna = alms

Or I missed something?

:anjali:
http://www.yu-budizam.com" onclick="window.open(this.href);return false;

User avatar
Branko
Posts: 30
Joined: Sat Feb 28, 2009 1:29 pm
Location: Novi Sad, Serbia
Contact:

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by Branko » Sat Jun 13, 2009 12:05 pm

I would really appreciate if someone could help me with this.

I'm at Lesson 14 and don't understand in the sentence:

14. Buddhe pasīditvā upāsako devaputto hutvā saggaloke uppajjati.
with Buddha / having being pleased / lay devotee / god / having become / in heavenly realm / is born
Being pleased with the Buddha, the lay devotee, having become a god, is born in the heavenly realm.

why "Buddhe" is translated as being instrumental, since the word is locative case?
Isn't it better here to translate "pasīditvā" with "having faith (or confidence)" [in Buddha], which would be locative case.

Many thanks

:namaste:
http://www.yu-budizam.com" onclick="window.open(this.href);return false;

User avatar
Dhammanando
Posts: 3774
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
Location: Ban Sri Pradu Cremation Ground, Phrao District, Chiangmai

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by Dhammanando » Sat Jun 13, 2009 1:36 pm

Hi Branko,
Branko wrote:why "Buddhe" is translated as being instrumental, since the word is locative case?
Isn't it better here to translate "pasīditvā" with "having faith (or confidence)" [in Buddha], which would be locative case.
The verb 'pasīdati' can mean either 'to be pleased' or 'to have faith'. But in the former case the subject of the verb will normally be the mind (citta, mano, hadaya etc.), not a person. Since the subject in the exercise is 'upāsaka', your proposed translation is a better one.

Best wishes,
Dhammanando Bhikkhu

User avatar
Branko
Posts: 30
Joined: Sat Feb 28, 2009 1:29 pm
Location: Novi Sad, Serbia
Contact:

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by Branko » Sat Jun 13, 2009 2:35 pm

Yupiiiii :clap:
I learned something!

Thank you so much, bhante
:namaste:
http://www.yu-budizam.com" onclick="window.open(this.href);return false;

pt1
Posts: 416
Joined: Thu Jan 22, 2009 2:30 am

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by pt1 » Mon Jun 15, 2009 3:29 pm

Chris wrote:Hello all,

I'm wondering how people are going and if anybody is still doing the exercises - if anyone is, can they let us know how they are going?

metta
Chris
Hi Chris, I'm also trying to keep up. Thanks for posting the answers so far, also thanks to Branko for good questions and to Venerable Dhammanando for valuable explanations. Sorry for a late response (1 month :jawdrop: ), don't have regular internet access anymore.

Best wishes

User avatar
cooran
Posts: 8504
Joined: Tue Jan 06, 2009 11:32 pm
Location: Queensland, Australia

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by cooran » Fri Jun 19, 2009 3:54 am

Hello Ajahn, branko, pt1, all,

I am restarting - I did a few Pali subjects years ago at the University of Queenland, but, like most things - if you aren't consistent and regular with the lessons and practice, and don't use it - you lose it.

At Dhammagiri Forest Monastery, Kholo, on Sunday, we are beginning face-to-face classes in Pali using Lily de Silva's book, led by John Kelly who is well-versed in Pali and who has some of his work published on Access to Insight, and works with Bhikkhu Bodhi to edit the almost there translation of the Anguttara Nikaya.

I am looking forward to refreshing and re-invigorating my understanding of, and interest in, Pali. Hope to catch up and continue with the rest of you soon.

metta
Chris
---The trouble is that you think you have time---
---Worry is the Interest, paid in advance, on a debt you may never owe---
---It's not what happens to you in life that is important ~ it's what you do with it ---

User avatar
Branko
Posts: 30
Joined: Sat Feb 28, 2009 1:29 pm
Location: Novi Sad, Serbia
Contact:

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by Branko » Sun Jun 21, 2009 8:30 am

Welcome back Chris :smile:

I'd also like to ask for help again in making this clear to me.
This sentence is from Lesson 16:

Mā te pāpakammāni katvā manussalokamhā cavitvā narake (in purgatory) uppajjantu.
do not / they / evil deeds / having committed / from human world / having departed / in purgatory / may…be born
May they not commit evil deeds and be born in purgatory after departing from the human world.

I'm not quite sure if this particle "mā" relates also to verb "katvā" and not only to "uppajjantu".

Is it possible to translate the sentence this way:
"After they have committed evil deeds and departed from human world, let them not be reborn in purgatory."

In fact, meaning of the both translations is the same, but since these are exercises, I just want to as precise as possible.

Many thanks for clarification.
:anjali:
http://www.yu-budizam.com" onclick="window.open(this.href);return false;

User avatar
mirco
Posts: 448
Joined: Mon Jun 07, 2010 2:12 pm

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by mirco » Tue Mar 26, 2013 1:47 pm

:OT:
cooran wrote:Samaṇa [BSk. śramaṇa, fr. śram, but mixed in meaning with śam]
Sounds like shaman comes from that.

:-) Regards
"An important term for meditative absorption is samadhi. We often translate that as concentration, but that can suggest a certain stiffness. Perhaps unification is a better rendition, as samadhi means to bring together. Deep samadhi isn't at all stiff. It's a process of letting go of other things and coming to a unified experience." - Bhikkhu Anālayo

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 11 guests