Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
Moderator: Mahavihara moderator
Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
Hello all,
I'm wondering how people are going and if anybody is still doing the exercises - if anyone is, can they let us know how they are going?
metta
Chris
I'm wondering how people are going and if anybody is still doing the exercises - if anyone is, can they let us know how they are going?
metta
Chris
---The trouble is that you think you have time---
---Worry is the Interest, paid in advance, on a debt you may never owe---
---It's not what happens to you in life that is important ~ it's what you do with it ---
---Worry is the Interest, paid in advance, on a debt you may never owe---
---It's not what happens to you in life that is important ~ it's what you do with it ---
Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
Obviously not too many.
What is the minimum of the class members
What is the minimum of the class members

http://www.yu-budizam.com" onclick="window.open(this.href);return false;
Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
Lesson 9.
Is there any rule according to which in the sentence
3. Dārakā pupphāni saṃharitvā mātulassa datvā hasanti
not both verbs were translated as gerund, but only the first one:
Children, having collected flowers, give (them) to the uncle and laugh.
My translation (into Serbian) was something like this:
Having collected flowers and having given (them) to the uncle, children laugh.

Is there any rule according to which in the sentence
3. Dārakā pupphāni saṃharitvā mātulassa datvā hasanti
not both verbs were translated as gerund, but only the first one:
Children, having collected flowers, give (them) to the uncle and laugh.
My translation (into Serbian) was something like this:
Having collected flowers and having given (them) to the uncle, children laugh.

http://www.yu-budizam.com" onclick="window.open(this.href);return false;
- Dhammanando
- Posts: 3861
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
- Location: Ban Sri Pradu Cremation Ground, Phrao District, Chiangmai
Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
It's not a rule, but just a means of making the English rendering sound more natural. Sometimes in Pali narratives you get sentences with six or more absolutives, describing a succession of actions, with just one finite verb at the end. It would sound absurd in English if each of those absolutives were translated literally, and so many translators will substitute finite verbs for some or all of them.Branko wrote:Is there any rule according to which in the sentence
3. Dārakā pupphāni saṃharitvā mātulassa datvā hasanti
not both verbs were translated as gerund, but only the first one:
Children, having collected flowers, give (them) to the uncle and laugh.
Except in grammatical exercises like this, I would probably translate it:My translation (into Serbian) was something like this:
Having collected flowers and having given (them) to the uncle, children laugh.
After collecting flowers and giving them to their uncle, the children laugh.
Best wishes,
Dhammanando Bhikkhu
Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
Many thanks Bhante.
That is what I thought. Just a matter of style.
What is the most important to me at this stage is just to be able to discern what form is every word in the sentence and what is it's function. Questions of style come latter
That is what I thought. Just a matter of style.
What is the most important to me at this stage is just to be able to discern what form is every word in the sentence and what is it's function. Questions of style come latter

http://www.yu-budizam.com" onclick="window.open(this.href);return false;
Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
Hi Chris,
no answers this week? Am I the only one doing this course at the moment?
Anyway, I'll post here my questions related to the future lessons.
So far it was pretty easy...
no answers this week? Am I the only one doing this course at the moment?
Anyway, I'll post here my questions related to the future lessons.
So far it was pretty easy...
http://www.yu-budizam.com" onclick="window.open(this.href);return false;
Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
I'm at lesson 11 and in the sentence No. 10 of the Excercise it seems there is a mistake:
10. Dhaññaṃ āka'nkhantassa purisassa dhanaṃ dātuṃ vāṇijo icchati.
corn / wishing [for] / man / alms / to give / merchant / wishes
The merchant wishes to give alms to the man who is wishing for corn/grain.
dhanaṃ is Acc. of dhana = wealth, rich (which in this case I translate as money), not dāna = alms
Or I missed something?

10. Dhaññaṃ āka'nkhantassa purisassa dhanaṃ dātuṃ vāṇijo icchati.
corn / wishing [for] / man / alms / to give / merchant / wishes
The merchant wishes to give alms to the man who is wishing for corn/grain.
dhanaṃ is Acc. of dhana = wealth, rich (which in this case I translate as money), not dāna = alms
Or I missed something?

http://www.yu-budizam.com" onclick="window.open(this.href);return false;
Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
I would really appreciate if someone could help me with this.
I'm at Lesson 14 and don't understand in the sentence:
14. Buddhe pasīditvā upāsako devaputto hutvā saggaloke uppajjati.
with Buddha / having being pleased / lay devotee / god / having become / in heavenly realm / is born
Being pleased with the Buddha, the lay devotee, having become a god, is born in the heavenly realm.
why "Buddhe" is translated as being instrumental, since the word is locative case?
Isn't it better here to translate "pasīditvā" with "having faith (or confidence)" [in Buddha], which would be locative case.
Many thanks

I'm at Lesson 14 and don't understand in the sentence:
14. Buddhe pasīditvā upāsako devaputto hutvā saggaloke uppajjati.
with Buddha / having being pleased / lay devotee / god / having become / in heavenly realm / is born
Being pleased with the Buddha, the lay devotee, having become a god, is born in the heavenly realm.
why "Buddhe" is translated as being instrumental, since the word is locative case?
Isn't it better here to translate "pasīditvā" with "having faith (or confidence)" [in Buddha], which would be locative case.
Many thanks

http://www.yu-budizam.com" onclick="window.open(this.href);return false;
- Dhammanando
- Posts: 3861
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
- Location: Ban Sri Pradu Cremation Ground, Phrao District, Chiangmai
Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
Hi Branko,
Best wishes,
Dhammanando Bhikkhu
The verb 'pasīdati' can mean either 'to be pleased' or 'to have faith'. But in the former case the subject of the verb will normally be the mind (citta, mano, hadaya etc.), not a person. Since the subject in the exercise is 'upāsaka', your proposed translation is a better one.Branko wrote:why "Buddhe" is translated as being instrumental, since the word is locative case?
Isn't it better here to translate "pasīditvā" with "having faith (or confidence)" [in Buddha], which would be locative case.
Best wishes,
Dhammanando Bhikkhu
Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
Yupiiiii
I learned something!
Thank you so much, bhante


I learned something!
Thank you so much, bhante

http://www.yu-budizam.com" onclick="window.open(this.href);return false;
Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
Hi Chris, I'm also trying to keep up. Thanks for posting the answers so far, also thanks to Branko for good questions and to Venerable Dhammanando for valuable explanations. Sorry for a late response (1 monthChris wrote:Hello all,
I'm wondering how people are going and if anybody is still doing the exercises - if anyone is, can they let us know how they are going?
metta
Chris

Best wishes
Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
Hello Ajahn, branko, pt1, all,
I am restarting - I did a few Pali subjects years ago at the University of Queenland, but, like most things - if you aren't consistent and regular with the lessons and practice, and don't use it - you lose it.
At Dhammagiri Forest Monastery, Kholo, on Sunday, we are beginning face-to-face classes in Pali using Lily de Silva's book, led by John Kelly who is well-versed in Pali and who has some of his work published on Access to Insight, and works with Bhikkhu Bodhi to edit the almost there translation of the Anguttara Nikaya.
I am looking forward to refreshing and re-invigorating my understanding of, and interest in, Pali. Hope to catch up and continue with the rest of you soon.
metta
Chris
I am restarting - I did a few Pali subjects years ago at the University of Queenland, but, like most things - if you aren't consistent and regular with the lessons and practice, and don't use it - you lose it.
At Dhammagiri Forest Monastery, Kholo, on Sunday, we are beginning face-to-face classes in Pali using Lily de Silva's book, led by John Kelly who is well-versed in Pali and who has some of his work published on Access to Insight, and works with Bhikkhu Bodhi to edit the almost there translation of the Anguttara Nikaya.
I am looking forward to refreshing and re-invigorating my understanding of, and interest in, Pali. Hope to catch up and continue with the rest of you soon.
metta
Chris
---The trouble is that you think you have time---
---Worry is the Interest, paid in advance, on a debt you may never owe---
---It's not what happens to you in life that is important ~ it's what you do with it ---
---Worry is the Interest, paid in advance, on a debt you may never owe---
---It's not what happens to you in life that is important ~ it's what you do with it ---
Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
Welcome back Chris
I'd also like to ask for help again in making this clear to me.
This sentence is from Lesson 16:
Mā te pāpakammāni katvā manussalokamhā cavitvā narake (in purgatory) uppajjantu.
do not / they / evil deeds / having committed / from human world / having departed / in purgatory / may…be born
May they not commit evil deeds and be born in purgatory after departing from the human world.
I'm not quite sure if this particle "mā" relates also to verb "katvā" and not only to "uppajjantu".
Is it possible to translate the sentence this way:
"After they have committed evil deeds and departed from human world, let them not be reborn in purgatory."
In fact, meaning of the both translations is the same, but since these are exercises, I just want to as precise as possible.
Many thanks for clarification.


I'd also like to ask for help again in making this clear to me.
This sentence is from Lesson 16:
Mā te pāpakammāni katvā manussalokamhā cavitvā narake (in purgatory) uppajjantu.
do not / they / evil deeds / having committed / from human world / having departed / in purgatory / may…be born
May they not commit evil deeds and be born in purgatory after departing from the human world.
I'm not quite sure if this particle "mā" relates also to verb "katvā" and not only to "uppajjantu".
Is it possible to translate the sentence this way:
"After they have committed evil deeds and departed from human world, let them not be reborn in purgatory."
In fact, meaning of the both translations is the same, but since these are exercises, I just want to as precise as possible.
Many thanks for clarification.

http://www.yu-budizam.com" onclick="window.open(this.href);return false;
Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
:OT:
:-) Regards
Sounds like shaman comes from that.cooran wrote:Samaṇa [BSk. śramaṇa, fr. śram, but mixed in meaning with śam]
:-) Regards
"An important term for meditative absorption is samadhi. We often translate that as concentration, but that can suggest a certain stiffness. Perhaps unification is a better rendition, as samadhi means to bring together. Deep samadhi isn't at all stiff. It's a process of letting go of other things and coming to a unified experience." - Bhikkhu Anālayo
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 15 guests