I've observed in Thanissaro Bhikkhu's translations, such as...SN 12.52: Upadana Suttahttp://www.accesstoinsight.org/tipitaka ... .than.html
... that he translates upadana doubly as "clinging/sustenance".
He also seems to translate the Pali compound panca-upadana-khanda as... "clingable phenomena (or: phenomena that offer sustenance = the five aggregates)"
Clinging tends to be a more common translation than sustenance, but I was wondering what people thought of the use (or implication) of sustenance as a possible translation of upadana.
"Do not force others, including children, by any means whatsoever, to adopt your views, whether by authority, threat, money, propaganda, or even education." - Ven. Thich Nhat Hanh
"The uprooting of identity is seen by the noble ones as pleasurable; but this contradicts what the whole world sees." (Snp 3.12)
“One to whom it might occur, ‘I’m a woman’ or ‘I’m a man’. Or ‘I’m anything at all’— Is fit for Mara to address.” (SN 5.2)