Does everyone know where we can find resources concerning the sarvastivada, especially the abhidharma?
Thanks
Sacha

This is probably the best single resource available at present, but you should get the 2009 edition, rather than the 2007 edition.cooran wrote:Another suggestion might be this book – but you’d have to be keen at 710 pages!
Title: Sarvāstivāda Abhidharma3rd Edition, 710 pages + by Venerable Professor KL Dhammajoti
Published in Hong Kong by Centre of Buddhist Studies, The University of Hong Kong 2007
ISBN: 978-988-99295-1-9
http://ibc.ac.th/en/dhammajoti/sarvastivada" onclick="window.open(this.href);return false;
with metta
Chris
Not worth it, in my opinion. This book is now really outdated.retrofuturist wrote:Greetings,
Buddhist Sects in India by Nalinaksha Dutt may be worth a look, though it may be a little too general for your requirements.
Metta,
Retro.
Those considered Sarvastivadin are the two versions of the Samyuktagama, and the Madhyamagama. Neither has been fully, or even really partially, translated in English, with the exception of a number of sutras here and there. Check out, for instance, this project here.Sacha G wrote:Hi thank you for your answers so far.
Do you know more precisely if the agamas (I knwo they are not all sarvastivada) have been translated into English.
Apart from that, I alreay got the abhidharmakosabhasyam, which is a real treasure.
Give Ani-la an email, and she'll probably send you a copy.Akuma wrote:@OP:
There is Abhidharmamrtasastra translated by Migme Chodron freely available on the web.
Abhidharmadipa and Abhidharmahrdaya have been translated altho they are sadly not downloadable. The Karma Chapter from Abhidharmahrdaya has been translated in a study by Wataru which is available for download. The Abhidharmakosha is puzzling me as many ppl on dharmawheel and dhammawheel seem to call Kosha Bashya and Bashya Kosha - from my understanding so far Poussin translated both the Kosha and the Bashya and the available french text @archive.org (sadly missing Le karman) is the Kosha (Sarvastivada) while the English translated is the Bashya (Sautantrika refutation).
There is also a book called Sarvastivada Buddhist Scholasticism published through Brill - have not read it, altho other stuff from Brill seemed good to me.
Yes. Try sending them an email.@cooran / pannasikaro
That Sarvastivada Abhidharma - is that available only @Hk University? Their standard payment methods are not working for me.
There are two Chinese translations, and a third partial version. Quite alive. Very little has appeared in English. A few years ago, a Tibetan lama was assigned to translate it, but I don't know how far they have gotten with it.@everyone
There is no translation of Mahavibasha or is the text itself extinct?
Hi,Akuma wrote:Oh Hui Feng how nice to see you here![]()
Thanks for the info I'll try mailing them.
cu
Akuma / joda
The Abhidharmakośa is the root verses. The Abhidharmakośabhāsya is the commentary paragraphs interspersed between the root verses. The Tibetans consider the Abhidharmakośa root verses to be Sarvāstivāda and the Abhidharmakośabhāsya to be Sautrāntika.Akuma wrote:The Abhidharmakosha is puzzling me as many ppl on dharmawheel and dhammawheel seem to call Kosha Bashya and Bashya Kosha - from my understanding so far Poussin translated both the Kosha and the Bashya and the available french text @archive.org (sadly missing Le karman) is the Kosha (Sarvastivada) while the English translated is the Bashya (Sautantrika refutation).
Oh I never looked at it that way - that explains the rather ambivalent naming.Ñāṇa wrote: The Abhidharmakośa is the root verses. The Abhidharmakośabhāsya is the commentary paragraphs interspersed between the root verses. The Tibetans consider the Abhidharmakośa root verses to be Sarvāstivāda and the Abhidharmakośabhāsya to be Sautrāntika.
All the best,
Geoff
The way the Chinese explain it, is that Vasubandhu wrote the Kosa verses and presented them to Samghabhadra. They were written in a manner that first appeared to support the Vaibhasika position. Then, impressed, Samghabhadra asked for the bhasya commentary on the kosa verses. Vasubandhu obliged, but his commentary was critical of the Vaibhasika position. This really irked old Samghabhadra, who used the same kosa verses to first write an orthodox Vaibhasika commentary called the Nyayanusara, and then the Xianzong Lun (Skt name eludes me for the moment), both of which are quite a bit larger than the kosa-bhasya of Vasubandhu. (Both are also preserved in Chinese alone, from Xuanzang's translations.)Akuma wrote:Hi,
Oh I never looked at it that way - that explains the rather ambivalent naming.Ñāṇa wrote: The Abhidharmakośa is the root verses. The Abhidharmakośabhāsya is the commentary paragraphs interspersed between the root verses. The Tibetans consider the Abhidharmakośa root verses to be Sarvāstivāda and the Abhidharmakośabhāsya to be Sautrāntika.
All the best,
Geoff
In any case I also compared now and French and English are the same after all - always thought the bashya to contain an incomplete rendering of the Kosha due to the sometimes rather fragmentary nature of the contained stanzas. Thx.
Ven,Paññāsikhara wrote: and then the Xianzong Lun (Skt name eludes me for the moment)
Thanks for the share! Nice succinct presentation.Bankei wrote:See also:
Alexis Sanderson
“The Sarvāstivāda and its Critics: Anātmavāda and the Theory of Karma.” In: Buddhism into the Year 2000. International Conference Proceedings, Bangkok and Los Angeles: Dhammakāya Foundation (1995), pp. 33-48.
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests