If you like the translation "applied and sustained thought", that's fine. It seems to me to be a hangover from old translations.Saengnapha wrote: ↑Thu Mar 15, 2018 10:28 am Mike, the first thing I notice is the odd word selection of Sujato's translation and the use of a term like 'placing the mind and keeping it connected'. English is my native language and I have no idea what this means. I can surmise, but I cannot be sure. Nanamoli translates as 'accompanied by applied and sustained thought'. This is understandable in plain English and goes along with definitions of vitakka and vicara as an accompaniment to the first jhana.
Well, you seem have a different interetation of many things than what I am used to...Saengnapha wrote: ↑Thu Mar 15, 2018 10:28 am Can you understand why I am so critical of some of these translations and how much varying interpretation they can promote?
I don't know about is being an "Aussie thing". I'm from New Zealand.Saengnapha wrote: ↑Thu Mar 15, 2018 10:28 am Mike, what do you think Sujato means by 'placing the mind'? Is this an 'Aussie' thing? lol.
The expression that Sujato uses:
Is does sound a little clumsy, but it describes how many teachers and commentators understand vitakka and vicara, as placing the mind on the meditation object, and sustaining that application.while placing the mind and keeping it connected.
Mike