https://notesonthedhamma.blogspot.com/2 ... 21-b.html
discussion topic: error correction, contesting thesis with EBT evidence.
How do we know B. Sujato is wrong?
1. If you read his translation of that passage, it's incoherent. It sounds like it's saying being a dead person or comatose person is much preferable to being alive, because only then would you not be "placing the mind and keeping it connected."
Textual analysis and comparative discussion on early Buddhist sects and texts.
2 posts • Page 1 of 1
Its seems unlikely or at least strange B. Sujato deliberately translated the text in DN 21 as is currently published. The text should be translated similar to as B. Sujato translated MN 19, as follows:
Since you are a Buddhist with boundless metta for all beings, why don't you contact B. Sujato and point out this matter.MN 19 wrote:Whatever a mendicant frequently thinks about and considers [ponders; ruminates] becomes their heart’s inclination.
Yaññadeva, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, tathā tathā nati hoti cetaso.
If they often think about and consider sensual thoughts, they’ve given up the thought of renunciation to cultivate sensual thought. Their mind inclines to sensual thoughts.
Kāmavitakkañce, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, pahāsi nekkhammavitakkaṃ, kāmavitakkaṃ bahulamakāsi, tassa taṃ kāmavitakkāya cittaṃ namati.
If they often think about and consider malicious thoughts … their mind inclines to malicious thoughts.
Byāpādavitakkañce, bhikkhave … pe …
If they often think about and consider cruel thoughts … their mind inclines to cruel thoughts.
vihiṃsāvitakkañce, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, pahāsi avihiṃsāvitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ bahulamakāsi, tassa taṃ vihiṃsāvitakkāya cittaṃ namati.
There is always an official executioner. If you try to take his place, It is like trying to be a master carpenter and cutting wood. If you try to cut wood like a master carpenter, you will only hurt your hand.