If you will allow me some pedantry, bhante, SA-2, rather than being a second part to a set of Chinese āgamāḥ, is actually an independent only-partially-preserved parallel recension to SA. SA is from the Southerly Sarvāstivādins in India. SA-2 is from Northerly Sarvāstivādins in Central Asia, and was likely a Gāndhārī text before it was Chinese. I will put some citations up for this after work.Dhammanando wrote: ↑Thu Dec 28, 2017 4:27 am Second Part of the Chinese Saṃyukta Āgama
https://suttacentral.net/sa-2
Are there any EBT suttas not found in the paali collection?
Re: Are there any EBT suttas not found in the paali collection?
What is the Uncreated?
Sublime & free, what is that obscured Eternity?
It is the Undying, the Bright, the Isle.
It is an Ocean, a Secret: Reality.
Both life and oblivion, it is Nirvāṇa.
Sublime & free, what is that obscured Eternity?
It is the Undying, the Bright, the Isle.
It is an Ocean, a Secret: Reality.
Both life and oblivion, it is Nirvāṇa.
Re: Are there any EBT suttas not found in the paali collection?
The above is all information from Marcus Bingenheimer's Studies in Āgama Literature: with special reference to the Shorter Chinese Saṃyuktāgama. All of the information presented here is from that same paper, which is AFAIK available for-free online if anyone desires to search for it.Coëmgenu wrote: ↑Thu Jan 11, 2018 3:23 pmIf you will allow me some pedantry, bhante, SA-2, rather than being a second part to a set of Chinese āgamāḥ, is actually an independent only-partially-preserved parallel recension to SA. SA is from the Southerly Sarvāstivādins in India. SA-2 is from Northerly Sarvāstivādins in Central Asia, and was likely a Gāndhārī text before it was Chinese. I will put some citations up for this after work.Dhammanando wrote: ↑Thu Dec 28, 2017 4:27 am Second Part of the Chinese Saṃyukta Āgama
https://suttacentral.net/sa-2
SA (雜阿含經, normally abbreviated as ZA) is tentatively traceable to a Prākrit-or-Sanskrit Sarvāstivāda Saṃyuktāgama retrieved by the venerable Fǎxiǎn from Abhayagirivihāra in Śrī Laṃkā. Marcus Bingenheimer and some others argue that SA-2 (別譯雜阿含經, normally abbreviated as BZA) is a parallel descendant of the very same Sarvāstivāda Saṃyuktāgama retrieved by the venerable Fǎxiǎn.
The differences between the two, the extant Sanskrit Sarvāstivāda Saṃyuktāgama & the Chinese ZA/SA, as is usual in EBT studies, are very interesting.
For instance (and here we depart from specifically Bingenheimer's scholarship), from the Paccayasutta, the Pāli has: ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā
The Sanskrit has: iti yātra dharmatā dharmasthititā dharmaniyāmatā dharmayathātathā avitathatā ananyathā bhūtaṃ satyatā tattvatā yāthātathā aviparītatā aviparyastatā
The Chinese has: iti yātra dharmatā dharmasthititā dharmanairātmyatā dharmayathātathā avitathatā [...]
A one-word difference between the Chinese & Sanskrit, but both lists seem "reasonable". The Sanskrit & Pāli agreeing spells bad news for the Chinese, though.
Last edited by Coëmgenu on Fri Jan 12, 2018 3:43 am, edited 1 time in total.
What is the Uncreated?
Sublime & free, what is that obscured Eternity?
It is the Undying, the Bright, the Isle.
It is an Ocean, a Secret: Reality.
Both life and oblivion, it is Nirvāṇa.
Sublime & free, what is that obscured Eternity?
It is the Undying, the Bright, the Isle.
It is an Ocean, a Secret: Reality.
Both life and oblivion, it is Nirvāṇa.
Re: Are there any EBT suttas not found in the paali collection?
However, SA-2 (T2, no. 100: 別譯雜阿含經, abbreviated ASA, or BZA) belongs to the Kasyapiya school (or to an unidentified school), according to Yinshun, Mayeda (also for an unidentified school) and Choong Mun-keat (see Choong Mun-keat, 2011, 'A comparison of the Pali and Chinese versions of the Devata Samyutta and Devaputta Samyutta, collections of early Buddhist discourses on devatas "gods" and devaputras "sons of gods" " in Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies, p. 62, note 6).Coëmgenu wrote: ↑Thu Jan 11, 2018 7:59 pm... SA (雜阿含經, normally abbreviated as ZA) is tentatively traceable to a Prākrit-or-Sanskrit Sarvāstivāda Saṃyuktāgama retrieved by the venerable Fǎxiǎn from Abhayagirivihāra in Śrī Laṃkā. Marcus Bingenheimer and some others argue that SA-2 (別譯雜阿含經, normally abbreviated as BZA) is a parallel descendant of the very same Sarvāstivāda Saṃyuktāgama retrieved by the venerable Fǎxiǎn.Coëmgenu wrote: ↑Thu Jan 11, 2018 3:23 pmIf you will allow me some pedantry, bhante, SA-2, rather than being a second part to a set of Chinese āgamāḥ, is actually an independent only-partially-preserved parallel recension to SA. SA is from the Southerly Sarvāstivādins in India. SA-2 is from Northerly Sarvāstivādins in Central Asia, and was likely a Gāndhārī text before it was Chinese. I will put some citations up for this after work.Dhammanando wrote: ↑Thu Dec 28, 2017 4:27 am Second Part of the Chinese Saṃyukta Āgama
https://suttacentral.net/sa-2
The differences between the two, the extant Sanskrit Sarvāstivāda Saṃyuktāgama & the Chinese ZA/SA, as is usual in EBT studies, are very interesting.
Re: Are there any EBT suttas not found in the paali collection?
Bingenheimer disagrees with these scholars. He voices his disagreement with the attribution of the BZA to the Kāśyapīya in the aforementioned article.thomaslaw wrote: ↑Thu Jan 11, 2018 11:38 pmHowever, SA-2 (T2, no. 100: 別譯雜阿含經, abbreviated ASA, or BZA) belongs to the Kasyapiya school (or to an unidentified school), according to Yinshun, Mayeda (also for an unidentified school) and Choong Mun-keat (see Choong Mun-keat, 2011, 'A comparison of the Pali and Chinese versions of the Devata Samyutta and Devaputta Samyutta, collections of early Buddhist discourses on devatas "gods" and devaputras "sons of gods" " in Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies, p. 62, note 6).Coëmgenu wrote: ↑Thu Jan 11, 2018 7:59 pm... SA (雜阿含經, normally abbreviated as ZA) is tentatively traceable to a Prākrit-or-Sanskrit Sarvāstivāda Saṃyuktāgama retrieved by the venerable Fǎxiǎn from Abhayagirivihāra in Śrī Laṃkā. Marcus Bingenheimer and some others argue that SA-2 (別譯雜阿含經, normally abbreviated as BZA) is a parallel descendant of the very same Sarvāstivāda Saṃyuktāgama retrieved by the venerable Fǎxiǎn.Coëmgenu wrote: ↑Thu Jan 11, 2018 3:23 pm
If you will allow me some pedantry, bhante, SA-2, rather than being a second part to a set of Chinese āgamāḥ, is actually an independent only-partially-preserved parallel recension to SA. SA is from the Southerly Sarvāstivādins in India. SA-2 is from Northerly Sarvāstivādins in Central Asia, and was likely a Gāndhārī text before it was Chinese. I will put some citations up for this after work.
The differences between the two, the extant Sanskrit Sarvāstivāda Saṃyuktāgama & the Chinese ZA/SA, as is usual in EBT studies, are very interesting.
What is the Uncreated?
Sublime & free, what is that obscured Eternity?
It is the Undying, the Bright, the Isle.
It is an Ocean, a Secret: Reality.
Both life and oblivion, it is Nirvāṇa.
Sublime & free, what is that obscured Eternity?
It is the Undying, the Bright, the Isle.
It is an Ocean, a Secret: Reality.
Both life and oblivion, it is Nirvāṇa.
Re: Are there any EBT suttas not found in the paali collection?
I found the teaching of Buddha in one of hotels in Japan.Are you referring to BDK? They distribute the“Gideon Bible” you can find in many hotels and other places.
I ask and they gave me a free copy.
https://thejapans.org/tag/the-gideons/
“As the lamp consumes oil, the path realises Nibbana”
Re: Are there any EBT suttas not found in the paali collection?
Choong also voices his disagreement with Bingenheimer who considers the attribution of the ASA or SA-2 to the Sarvastivada in the aforementioned article (2011).Coëmgenu wrote: ↑Fri Jan 12, 2018 12:51 amBingenheimer disagrees with these scholars. He voices his disagreement with the attribution of the BZA to the Kāśyapīya in the aforementioned article.thomaslaw wrote: ↑Thu Jan 11, 2018 11:38 pmHowever, SA-2 (T2, no. 100: 別譯雜阿含經, abbreviated ASA, or BZA) belongs to the Kasyapiya school (or to an unidentified school), according to Yinshun, Mayeda (also for an unidentified school) and Choong Mun-keat (see Choong Mun-keat, 2011, 'A comparison of the Pali and Chinese versions of the Devata Samyutta and Devaputta Samyutta, collections of early Buddhist discourses on devatas "gods" and devaputras "sons of gods" " in Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies, p. 62, note 6).Coëmgenu wrote: ↑Thu Jan 11, 2018 7:59 pm
... SA (雜阿含經, normally abbreviated as ZA) is tentatively traceable to a Prākrit-or-Sanskrit Sarvāstivāda Saṃyuktāgama retrieved by the venerable Fǎxiǎn from Abhayagirivihāra in Śrī Laṃkā. Marcus Bingenheimer and some others argue that SA-2 (別譯雜阿含經, normally abbreviated as BZA) is a parallel descendant of the very same Sarvāstivāda Saṃyuktāgama retrieved by the venerable Fǎxiǎn.
The differences between the two, the extant Sanskrit Sarvāstivāda Saṃyuktāgama & the Chinese ZA/SA, as is usual in EBT studies, are very interesting.
Re: Are there any EBT suttas not found in the paali collection?
Scholar battle death-match! Two likely-out-of-shape men enter the cage. One leaves.thomaslaw wrote: ↑Fri Jan 12, 2018 1:44 amChoong also voices his disagreement with Bingenheimer who considers the attribution of the ASA or SA-2 to the Sarvastivada in the aforementioned article (2011).Coëmgenu wrote: ↑Fri Jan 12, 2018 12:51 amBingenheimer disagrees with these scholars. He voices his disagreement with the attribution of the BZA to the Kāśyapīya in the aforementioned article.thomaslaw wrote: ↑Thu Jan 11, 2018 11:38 pm
However, SA-2 (T2, no. 100: 別譯雜阿含經, abbreviated ASA, or BZA) belongs to the Kasyapiya school (or to an unidentified school), according to Yinshun, Mayeda (also for an unidentified school) and Choong Mun-keat (see Choong Mun-keat, 2011, 'A comparison of the Pali and Chinese versions of the Devata Samyutta and Devaputta Samyutta, collections of early Buddhist discourses on devatas "gods" and devaputras "sons of gods" " in Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies, p. 62, note 6).
What is the Uncreated?
Sublime & free, what is that obscured Eternity?
It is the Undying, the Bright, the Isle.
It is an Ocean, a Secret: Reality.
Both life and oblivion, it is Nirvāṇa.
Sublime & free, what is that obscured Eternity?
It is the Undying, the Bright, the Isle.
It is an Ocean, a Secret: Reality.
Both life and oblivion, it is Nirvāṇa.
Re: Are there any EBT suttas not found in the paali collection?
A note regarding Choong Mun-Keat and his presentation of āgama-nikāya parallels.
This is from page 153 of his 2000 text The Fundamentals of Early Buddhism.
Note the appearance of "certainty of phenomena/dharmāḥ" (法定).
If we look at the original text of the āgama, we see 此等諸法,法住、法空、法如、法爾,法不離如,法不異如,審諦真實、不顛倒。如是隨順緣起,是名緣生法。
Look at the 3rd unit of text seperated by commas: 法空. Not 法定.
This is a correction inserted by Choong to the Chinese text. He substitutes dharmanairātmyatā (法空) for dharmaniyāmatā (法定).
The issue is, for me, that there is absolutely no acknowledgement of the change made. Not even a single footnote. The text is changed to bring it into correspondence. The text already has a high degree of correspondence. This one tiny difference: dharmanairātmyatā --> dharmaniyāmatā, should be acknowledged, and if Buddhavacana is to be altered, even if it is to "correct" it, IMO the alteration should at least be acknowledged.
With no grasp of Chinese & without consulting the Chinese source text, a reader of his English rendering of that text would have no way to know that the alteration occurred, regardless of how justified or unjustified that alteration to the Buddhavacana would have been.
He makes reference to "words that have no exact counterparts in SN". I can think of dharmanairātmyatā (法空) & dharmadhātu (法界), both of which are omitted by Choong Mun-Keat in his rendering of the Chinese.
Thoughts?
- Attachments
-
- Screen Shot 2017-11-10 at 2.07.21 PM.png (383.33 KiB) Viewed 2893 times
What is the Uncreated?
Sublime & free, what is that obscured Eternity?
It is the Undying, the Bright, the Isle.
It is an Ocean, a Secret: Reality.
Both life and oblivion, it is Nirvāṇa.
Sublime & free, what is that obscured Eternity?
It is the Undying, the Bright, the Isle.
It is an Ocean, a Secret: Reality.
Both life and oblivion, it is Nirvāṇa.
Re: Are there any EBT suttas not found in the paali collection?
See footnote 11: CSA ii, p. 35, indicated in the book.Coëmgenu wrote: ↑Fri Jan 12, 2018 2:48 amA note regarding Choong Mun-Keat and his presentation of āgama-nikāya parallels.
This is from page 153 of his 2000 text The Fundamentals of Early Buddhism.
Note the appearance of "certainty of phenomena/dharmāḥ" (法定).
If we look at the original text of the āgama, we see 此等諸法,法住、法空、法如、法爾,法不離如,法不異如,審諦真實、不顛倒。如是隨順緣起,是名緣生法。
Look at the 3rd unit of text seperated by commas: 法空. Not 法定.
This is a correction inserted by Choong to the Chinese text. He substitutes dharmanairātmyatā (法空) for dharmaniyāmatā (法定).
The issue is, for me, that there is absolutely no acknowledgement of the change made. Not even a single footnote. The text is changed to bring it into correspondence. The text already has a high degree of correspondence. This one tiny difference: dharmanairātmyatā --> dharmaniyāmatā, should be acknowledged, and if Buddhavacana is to be altered, even if it is to "correct" it, IMO the alteration should at least be acknowledged.
With no grasp of Chinese & without consulting the Chinese source text, a reader of his English rendering of that text would have no way to know that the alteration occurred, regardless of how justified or unjustified that alteration to the Buddhavacana would have been.
He makes reference to "words that have no exact counterparts in SN". I can think of dharmanairātmyatā (法空) & dharmadhātu (法界), both of which are omitted by Choong Mun-Keat in his rendering of the Chinese.
Thoughts?
Re: Are there any EBT suttas not found in the paali collection?
Unfortunately, in the copy of the book I have, a free online version from A Handful of Leaves, which anyone is free to download, has no footnote 11 on page 35. This edition is available here.thomaslaw wrote: ↑Fri Jan 12, 2018 5:40 amSee footnote 11: CSA ii, p. 35, indicated in the book.Coëmgenu wrote: ↑Fri Jan 12, 2018 2:48 amA note regarding Choong Mun-Keat and his presentation of āgama-nikāya parallels.
This is from page 153 of his 2000 text The Fundamentals of Early Buddhism.
Note the appearance of "certainty of phenomena/dharmāḥ" (法定).
If we look at the original text of the āgama, we see 此等諸法,法住、法空、法如、法爾,法不離如,法不異如,審諦真實、不顛倒。如是隨順緣起,是名緣生法。
Look at the 3rd unit of text seperated by commas: 法空. Not 法定.
This is a correction inserted by Choong to the Chinese text. He substitutes dharmanairātmyatā (法空) for dharmaniyāmatā (法定).
The issue is, for me, that there is absolutely no acknowledgement of the change made. Not even a single footnote. The text is changed to bring it into correspondence. The text already has a high degree of correspondence. This one tiny difference: dharmanairātmyatā --> dharmaniyāmatā, should be acknowledged, and if Buddhavacana is to be altered, even if it is to "correct" it, IMO the alteration should at least be acknowledged.
With no grasp of Chinese & without consulting the Chinese source text, a reader of his English rendering of that text would have no way to know that the alteration occurred, regardless of how justified or unjustified that alteration to the Buddhavacana would have been.
He makes reference to "words that have no exact counterparts in SN". I can think of dharmanairātmyatā (法空) & dharmadhātu (法界), both of which are omitted by Choong Mun-Keat in his rendering of the Chinese.
Thoughts?
Could you possibly reproduce the footnote addressing the alteration that you found?
What is the Uncreated?
Sublime & free, what is that obscured Eternity?
It is the Undying, the Bright, the Isle.
It is an Ocean, a Secret: Reality.
Both life and oblivion, it is Nirvāṇa.
Sublime & free, what is that obscured Eternity?
It is the Undying, the Bright, the Isle.
It is an Ocean, a Secret: Reality.
Both life and oblivion, it is Nirvāṇa.
Re: Are there any EBT suttas not found in the paali collection?
Footnote 11: CSA ii, p. 35 (which is found on p. 152 of the Choong text) is linked to the text here:
The corresponding SA 296 is different in expression; for example, it reverses the sequence, beginning with "conditioned by ignorance are activities". However, the message is the same in both versions.
I do not see an acknowledgement of alteration of the āgama source text here, did you find it elsewhere?
The Buddha encourages us not to ask questions with the intent to ensnare the answerer and make him look uninformed, however, in this instance, it is perfectly reasonable that Choong would cite this. I was very surprised that he didn't. I myself have looked through his book before for citations of alterations to texts of the āgamāḥ he deals with. I have not found any. If you have found some, that would improve my opinion of Choong Mun-Keat as a scholar.
What is the Uncreated?
Sublime & free, what is that obscured Eternity?
It is the Undying, the Bright, the Isle.
It is an Ocean, a Secret: Reality.
Both life and oblivion, it is Nirvāṇa.
Sublime & free, what is that obscured Eternity?
It is the Undying, the Bright, the Isle.
It is an Ocean, a Secret: Reality.
Both life and oblivion, it is Nirvāṇa.
Re: Are there any EBT suttas not found in the paali collection?
You need to follow the foodnote no. 11, p. 152: CSA ii p. 35.Coëmgenu wrote: ↑Fri Jan 12, 2018 6:58 pmFootnote 11: CSA ii, p. 35 (which is found on p. 152 of the Choong text) is linked to the text here:
The corresponding SA 296 is different in expression; for example, it reverses the sequence, beginning with "conditioned by ignorance are activities". However, the message is the same in both versions.
I do not see an acknowledgement of alteration of the āgama source text here, did you find it elsewhere?
The Buddha encourages us not to ask questions with the intent to ensnare the answerer and make him look uninformed, however, in this instance, it is perfectly reasonable that Choong would cite this. I was very surprised that he didn't. I myself have looked through his book before for citations of alterations to texts of the āgamāḥ he deals with. I have not found any. If you have found some, that would improve my opinion of Choong Mun-Keat as a scholar.
Re: Are there any EBT suttas not found in the paali collection?
I am sorry but the footnote does not say what you are saying it says. Unless you can elucidate how 'The corresponding SA 296 is different in expression; for example, it reverses the sequence, beginning with "conditioned by ignorance are activities". However, the message is the same in both versions' is relevant to Choong's alteration.thomaslaw wrote: ↑Fri Jan 12, 2018 10:50 pmYou need to follow the foodnote no. 11, p. 152: CSA ii p. 35.Coëmgenu wrote: ↑Fri Jan 12, 2018 6:58 pmFootnote 11: CSA ii, p. 35 (which is found on p. 152 of the Choong text) is linked to the text here:
The corresponding SA 296 is different in expression; for example, it reverses the sequence, beginning with "conditioned by ignorance are activities". However, the message is the same in both versions.
I do not see an acknowledgement of alteration of the āgama source text here, did you find it elsewhere?
The Buddha encourages us not to ask questions with the intent to ensnare the answerer and make him look uninformed, however, in this instance, it is perfectly reasonable that Choong would cite this. I was very surprised that he didn't. I myself have looked through his book before for citations of alterations to texts of the āgamāḥ he deals with. I have not found any. If you have found some, that would improve my opinion of Choong Mun-Keat as a scholar.
What is the Uncreated?
Sublime & free, what is that obscured Eternity?
It is the Undying, the Bright, the Isle.
It is an Ocean, a Secret: Reality.
Both life and oblivion, it is Nirvāṇa.
Sublime & free, what is that obscured Eternity?
It is the Undying, the Bright, the Isle.
It is an Ocean, a Secret: Reality.
Both life and oblivion, it is Nirvāṇa.
Re: Are there any EBT suttas not found in the paali collection?
Just check and read: CSA ii p. 35.Coëmgenu wrote: ↑Fri Jan 12, 2018 10:55 pmI am sorry but the footnote does not say what you are saying it says. Unless you can elucidate how 'The corresponding SA 296 is different in expression; for example, it reverses the sequence, beginning with "conditioned by ignorance are activities". However, the message is the same in both versions' is relevant to Choong's alteration.thomaslaw wrote: ↑Fri Jan 12, 2018 10:50 pmYou need to follow the foodnote no. 11, p. 152: CSA ii p. 35.Coëmgenu wrote: ↑Fri Jan 12, 2018 6:58 pm
Footnote 11: CSA ii, p. 35 (which is found on p. 152 of the Choong text) is linked to the text here:
I do not see an acknowledgement of alteration of the āgama source text here, did you find it elsewhere?
The Buddha encourages us not to ask questions with the intent to ensnare the answerer and make him look uninformed, however, in this instance, it is perfectly reasonable that Choong would cite this. I was very surprised that he didn't. I myself have looked through his book before for citations of alterations to texts of the āgamāḥ he deals with. I have not found any. If you have found some, that would improve my opinion of Choong Mun-Keat as a scholar.
Cf. also footnote 14 about the Sanskrit text.
Re: Are there any EBT suttas not found in the paali collection?
I did. You are lying or being deceptive. One of the two. Anyone else can also check and read. I supplied a link to the text we are addressing. Anyone else is free to follow your trail of nonexistent breadcrumbs.thomaslaw wrote: ↑Fri Jan 12, 2018 11:04 pmJust check and read: CSA ii p. 35.Coëmgenu wrote: ↑Fri Jan 12, 2018 10:55 pmI am sorry but the footnote does not say what you are saying it says. Unless you can elucidate how 'The corresponding SA 296 is different in expression; for example, it reverses the sequence, beginning with "conditioned by ignorance are activities". However, the message is the same in both versions' is relevant to Choong's alteration.
What is the Uncreated?
Sublime & free, what is that obscured Eternity?
It is the Undying, the Bright, the Isle.
It is an Ocean, a Secret: Reality.
Both life and oblivion, it is Nirvāṇa.
Sublime & free, what is that obscured Eternity?
It is the Undying, the Bright, the Isle.
It is an Ocean, a Secret: Reality.
Both life and oblivion, it is Nirvāṇa.