thomaslaw wrote: ↑
Sat Jan 13, 2018 12:33 am
Coëmgenu wrote: ↑
Sat Jan 13, 2018 12:29 am
thomaslaw wrote: ↑
Sat Jan 13, 2018 12:20 am
' ... from a completely different section of the book' ???
Yes. You originally directed me to page 35 of the text. Poor communication. I eventually found a footnote that resembled what you had given me at 152, but the Choong text does not address anything I brought up that requires citation, and footnote 11 there is appended to this:
The corresponding SA 296 is different in expression; for example, it reverses the sequence, beginning with "conditioned by ignorance are activities". However, the message is the same in both versions.
I already typed this out but here I am doing it again.
This is not relevant to anything discussed thus far. This is not relevant to dharmanairātmyatā --> dharmaniyāmatā. This is not Choong citing his alteration. Nor is it citing an alteration of Yin Shun.
Choong in fact follows both Yinshun (CSA ii, p. 35) and the Sanskrit text.
He may follow
it but he does not cite
the differences between this scholarly reconstruction and the traditional Buddhavacana. That has been my point all along.
He remembers to cite the alteration on page 45 of this text of his
I think he simply forgot to cite it properly in the other text. People make mistakes. I'm glad I managed to find a citation of alteration from him. It had always bothered me that the alteration was not cited in the original text discussed.
That being said, the citation is missing in Fundamentals of Early Buddhism
. I've already discussed how the text for footnote 11 does not address the topic at hand. Furthermore, footnote 11 in Fundamentals
is a citation of a different section of Ven Yin Shun's CSA than his direct citation addressing specifically dharmanairātmyatā --> dharmaniyāmatā in the Pratyayasūtra in his Annotated Translation of Sutras from the Chinese Samyuktagama relevant to the Early Buddhist Teachings on Emptiness and the Middle Way
The son thought of past poverty, outlook humble, now having from father a treasure harvest, also father's house, all his wealth. Great joy - to have what was never before had.
Τῆς πατρῴας, δόξης σου, ἀποσκιρτήσας ἀφρόνως, ἐν κακοῖς ἐσκόρπισα, ὅν μοι παρέδωκας πλοῦτον· ὅθεν σοι τὴν τοῦ Ἀσώτου, φωνὴν κραυγάζω· Ἥμαρτον ἐνώπιόν σου Πάτερ οἰκτίρμον, δέξαι με μετανοοῦντα, καὶ ποίησόν με, ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
Your fatherly due I withheld unthinking, in evil I wasted your wealth; a prodigal cries, "I've erred, father, receive the repentant as serf."
妙法蓮華經 Κοντάκιον τοῦ Ἀσώτου