SN 1.11 Nandana

Each week we study and discuss a different sutta or Dhamma text

Moderator: mikenz66

User avatar
Posts: 15230
Joined: Sat Jan 10, 2009 7:37 am
Location: New Zealand

SN 1.11 Nandana

Post by mikenz66 » Thu Nov 28, 2013 8:44 am

SN 1.11 Nandana
Translated by Bhikkhu Bodhi

Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi in Jeta’s Grove, Anathapiṇḍika’s Park. There the Blessed One addressed the bhikkhus thus: “Bhikkhus!”

“Venerable sir!” those bhikkhus replied. The Blessed One said this:

“Once in the past, bhikkhus, a certain devata of the Tavatiṃsa host was revelling in Nandana Grove, < 11 > supplied and endowed with the five cords of celestial sensual pleasure, accompanied by a retinue of celestial nymphs. On that occasion he spoke this verse:
  • “‘They do not know bliss
    Who have not seen Nandana,
    The abode of the glorious male devas
    Belonging to the host of Thirty.’ [19]
“When this was said, bhikkhus, a certain devata replied to that devata in verse:
  • “‘Don’t you know, you fool,
    That maxim of the arahants?
    Impermanent are all formations;
    Their nature is to arise and vanish.
    Having arisen, they cease:
    Their appeasement is blissful.’” [20]

[19] Tāvatiṃsa, “the realm of the thirty-three,” is the third sense-sphere heaven. It is so named because thirty-three youths, headed by the youth Magha, had been reborn here as a result of their meritorious deeds. Magha himself became Sakka, ruler of the devas. Nandana is the Garden of Delight in Tāvatiṃsa, so called because it gives delight and joy to anyone who enters it. According to Spk, this deva had just taken rebirth into this heaven and, while wandering through the Nandana Grove, he spoke the verse as a spontaneous paean of joy over his celestial glory. Spk glosses naradevānaṃ with devapurisānaṃ, “devamales”; it is clearly not a dvanda compound. Tidasa, “the Thirty” (lit. “triple ten”), is a poetic epithet for Tāvatiṃsa.

[20] Spk ascribes this rejoinder to a female deva who was a noble disciple (ariyasāvikā). Thinking, “This foolish deva imagines his glory to be permanent and unchanging, unaware that it is subject to cutting off, perishing, and dissolution,” she spoke her stanza in order to dispel his delusion. The “maxim of the arahants” is pronounced by the Buddha at 15:20 (II 193, also at DN II 199,6-7); the deva-king Sakka repeats it on the occasion of the Buddha’s parinibbāna (see v. 609). The first line usually reads aniccā vata saṅkhārā rather than, as here, aniccā sabbasaṅkhārā. An identical exchange of verses occurs below at 9:6, with the goddess Jālinı̄ and the Venerable Anuruddha as speakers. The feminine vocative bāle in pāda b implies that the latter dialogue was the original provenance of the verse, or in any case that the first devatā is female.

Spk: Formations here are all formations of the three planes of existence (sabbe tebhūmakasaṅkhārā), which are impermanent in the sense that they become nonexistent after having come to be (hutvā abhāvaṭṭhena aniccā). Their appeasement is blissful (tesaṃ vūpasamo sukho): Nibbāna itself, called the appeasement of those formations, is blissful.

User avatar
Posts: 15230
Joined: Sat Jan 10, 2009 7:37 am
Location: New Zealand

Re: SN 1.11 Nandana

Post by mikenz66 » Thu Nov 28, 2013 8:51 am

SN 1.11 Nandana
Translated by John Ireland ... #passage-2

"Once, bhikkhus, a certain devataa of the Heaven of the Thirty-Three,[2] while wandering in the Nandana Grove surrounded by a group of celestial nymphs and possessing and enjoying the fivefold heavenly sense pleasures, recited at that time this verse:
  • They know no bliss who see not Nandana,
    Abode of celestial beings, the glorious thirty-three!
"To these words another devataa retorted with this verse:
  • Fool, you know not the Arahants' saying:[3]
    'Impermanent are all conditioned things,
    Of a nature to arise and then decay.
    Having arisen they soon cease;
    To be relieved of them is bliss.'[4]

[2] The heaven of the Thirty-three Gods (taavati.msa) belongs to the Sensuous Sphere (kaamaavacara) and is ruled over by Sakka (Skt: Indra), their leader. These heavens of the Sensuous Sphere are the reward for good deeds done on earth (see no. 14, SN 11.11). Although a celestial being's life span is much longer than a human being's, they are still subject to death and rebirth.

[3] Arahants are saints. Here it refers to the Buddhas, the Enlightened Ones or Awakened Ones.

[4] This is a famous verse which was repeated by Sakka, the Lord of Devas, on the occasion of the Buddha's Passing-away (parinibbaana). See The Wheel No. 67/69, Last Days of the Buddha, p. 77.

DN 16: ... .vaji.html
14. And when the Blessed One had passed away, simultaneously with his Parinibbana, Sakka, king of the gods,[61] spoke this stanza:
  • Transient are all compounded things,
    Subject to arise and vanish;
    Having come into existence they pass away;
    Good is the peace when they forever cease.
DN 16:
When the Gracious One attained Final Emancipation along with the Emancipation Sakka, the Lord of the Divinities, spoke this verse:
  • “Impermanent, indeed, are all processes, arisen they have the nature to decay,
    After arising they come to cessation, the stilling of them is blissful.”

User avatar
Sam Vara
Posts: 2439
Joined: Sun Jun 05, 2011 5:42 pm

Re: SN 1.11 Nandana

Post by Sam Vara » Thu Nov 28, 2013 1:33 pm

Ireland's verse is very skillful. "To be relieved of them", indeed.


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests