Pali Term: Parimukhaṃ

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries
User avatar
Lucas Oliveira
Posts: 1250
Joined: Wed Jun 10, 2015 10:07 pm

Re: Pali Term: Parimukhaṃ

Post by Lucas Oliveira »

When you focus on the breath, you focus on the experience of the breath happening now. You experience `that which tells you what the breath is doing’, whether it is going in or out or in between. Some teachers say to watch the breath at the tip of the nose, some say to watch it at the abdomen and some say to move it here and then move it there. I have found through experience that it does not matter where you watch the breath. In fact it is best not to locate the breath anywhere! If you locate the breath at the tip of your nose then it becomes nose awareness, not breath awareness, and if you locate it at your abdomen then it becomes abdomen awareness. Just ask yourself the question right now, “Am I breathing in or am I breathing out?” How do you know? There! That experience which tells you what the breath is doing, that is what you focus on in breath meditation. Let go of concern about where this experience is located; just focus on the experience itself.

The Basic Method of Meditation - Ajahn Brahm ... ahn-brahm/

I participate in this forum using Google Translator.
User avatar
Posts: 705
Joined: Mon Mar 12, 2012 8:14 am

Re: Pali Term: Parimukhaṃ

Post by Kumara »

Actually, if we read the words in the Suttas on ānāpānasati, it's not about paying attention to the breath, but the breathing.

Even then, it's just for the sake of initial focus, to steady one's attention. After that, one is to move to experiencing the entire body, and calming down the bodily fabrication.
The purpose of Dhamma learning is to gain freedom, not accumulate knowledge.
Posts: 1030
Joined: Tue Aug 30, 2016 6:02 pm

Re: Pali Term: Parimukhaṃ

Post by ToVincent »

Parimukha means "beginning" (root)

परि pari
- towards , to (RV. AV.)

मुख mukha
- introduction , commencement , beginning (Br. MBh.)
Sa vā āgneyo 'ṣṭākapālaḥ puroḍāśo bhavati | agnirvai devatānām mukham
prajanayitā sa prajāpatistasmādāgneyo bhavati
In the first place, there is a cake for Agni on eight potsherds. Agni indeed is the root, the progenitor of the deities; he is Pragâpati ('lord of creatures'): hence there is a cake for Agni.
ŚBr. 2.5.1(8)
As parimukha appears also in MBh., one can deduce that this meaning went across Buddha's time.
Paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā
Intending towards the beginning (root), and having looked after the obtention (sati) [of the establishment (samādhi) of Citta].

Optative of paṇidahati [pa+ni+dhā]
- direct, intend.

Absolutive of upaṭṭhahati.
Upaṭṭhahati,& °ṭṭhāti [upa + sthā]
- look after.
Some working for the Mara's world; some for the Brahma's world; some for the Unborn.
Those who desire good are few, and those who desire evil are many.
(And you just can't imagine how much goodness, those who desire evil, are ready to display - ToVincent).
Post Reply