Pali Translation: 'This will also change'

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries
bubblepipe
Posts: 2
Joined: Thu Feb 04, 2010 9:14 pm

Pali Translation: 'This will also change'

Post by bubblepipe »

I'm attempting to teach myself a little bit of Pali. I've come across a story about two rings which mentions the phrase: 'This will also change'. I've been attempting to translate this into Pali but with little success as I haven't been able to find the necessary vocabulary. Can anyone give me the correct translation?

Thanks
User avatar
retrofuturist
Posts: 27848
Joined: Tue Dec 30, 2008 9:52 pm
Location: Melbourne, Australia
Contact:

Re: Pali Translation: 'This will also change'

Post by retrofuturist »

Greetings bubblepipe,

The more traditional phrase to express this sentiment would be (apologies for lack of diacritics)...

sabbe sankhara anicca

which could in turn be translated back to English as "all formations are impermanent".

Metta,
Retro. :)
"Whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think about such things."
User avatar
DNS
Site Admin
Posts: 17191
Joined: Tue Dec 30, 2008 4:15 am
Location: Las Vegas, Nevada, Estados Unidos de América
Contact:

Re: Pali Translation: 'This will also change'

Post by DNS »

retrofuturist wrote: sabbe sankhara anicca
Also:

* Anicca vata sankhara
* Uppada vaya dhammino
* Uuppajjitva nirujjhanti
* Tesam vupasamo sukho

* All things are impermanent.
* They arise and pass away.
* Having arisen they come to an end.
* Their coming to peace is bliss.
User avatar
DNS
Site Admin
Posts: 17191
Joined: Tue Dec 30, 2008 4:15 am
Location: Las Vegas, Nevada, Estados Unidos de América
Contact:

Re: Pali Translation: 'This will also change'

Post by DNS »

retrofuturist wrote: (apologies for lack of diacritics)...

sabbe sankhara anicca
With diacritics:

sabbe sankhāra anicca

(I think the only one missing was the first a in sankhara :tongue: )
bubblepipe
Posts: 2
Joined: Thu Feb 04, 2010 9:14 pm

Re: Pali Translation: 'This will also change'

Post by bubblepipe »

David N. Snyder wrote:
(I think the only one missing was the first a in sankhara :tongue: )
Do you mean the second a or am I missing something?

Thanks very much for your help guys thats been a great help!
User avatar
DNS
Site Admin
Posts: 17191
Joined: Tue Dec 30, 2008 4:15 am
Location: Las Vegas, Nevada, Estados Unidos de América
Contact:

Re: Pali Translation: 'This will also change'

Post by DNS »

bubblepipe wrote:
David N. Snyder wrote:
(I think the only one missing was the first a in sankhara :tongue: )
Do you mean the second a or am I missing something?
It is the first a. But I see I also forgot the dot over the n though:

http://en.wikipedia.org/wiki/Sa%E1%B9%85kh%C4%81ra" onclick="window.open(this.href);return false;
Spoonmoonwolf
Posts: 1
Joined: Tue Oct 03, 2017 2:38 pm

Re: Pali Translation: 'This will also change'

Post by Spoonmoonwolf »

Hello

I wondered if you might share the story of the two rings?

Vicki :anjali:
User avatar
Dhammanando
Posts: 6492
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun

Re: Pali Translation: 'This will also change'

Post by Dhammanando »

Spoonmoonwolf wrote: Tue Oct 03, 2017 2:39 pmI wondered if you might share the story of the two rings?
It's a modern retelling of a story common to both Jewish and Sufi traditions. The original version tells of a king who wants some means of remaining equanimous in all of life's vicissitudes. Some sage gives him a ring inscribed, "This too shall pass," and instructs him to look at it whenever he's confronted with any triumph or disaster.

The modern version is a little more elaborate and tells of two brothers whose father dies and leaves them with two rings, one gold and the other silver. When they're dividing their inheritance the greedy elder brother insists on taking the gold ring and leaving the silver one to his younger sibling. The silver ring, however, proves to be the more valuable because it's inscribed with the maxim, "This too shall pass."

I don't know who composed the modern version, but if you google you'll find it on lots of New Age and self-help websites.
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.


In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
zekho
Posts: 3
Joined: Fri Oct 02, 2020 3:57 pm

Re: Pali Translation: 'This will also change'

Post by zekho »

Hello,
I was trying to translate "this will also change" in pali with Brahmi alphabet and i found your subject. I know require the help of this community :)

After many reshearche i achieved to translate it in brahmi, but i'm not sure wich one is the more accurate.
The sentence is : Sabbe Saṅkhāra aniccā
And I find two way of writting it in brahmi (sorry for the second picture ^^)

Image

Image

Should i write Saṅ/khā/ra or Sa/ṅ(a)/khā/ra ? And can i juxtapose the two square symbole for Ba (i find it in some text) ?

Don't hesitate if you find any fault :)

Thanks very much in advance
User avatar
Dhammanando
Posts: 6492
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun

Re: Pali Translation: 'This will also change'

Post by Dhammanando »

zekho wrote: Fri Oct 02, 2020 4:24 pm The sentence is : Sabbe Saṅkhāra aniccā
It should be saṅkhārā.

At Vinodh Rajan's Aksharamukha website you can convert text between different Pali or Sanskrit scripts, with more than 80 to choose from.

http://aksharamukha.appspot.com/converter

The romanised Pali "sabbe sabbe saṅkhārā aniccā" becomes "𑀲𑀩𑁆𑀩𑁂 𑀲𑀗𑁆𑀔𑀸𑀭𑀸 𑀅𑀦𑀺𑀘𑁆𑀘𑀸" in Brahmi.

.
Screen Shot.png
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.


In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
User avatar
Dhammanando
Posts: 6492
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun

Re: Pali Translation: 'This will also change'

Post by Dhammanando »

Here's the syllabification:

.
Screen shot 2.jpg
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.


In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
zekho
Posts: 3
Joined: Fri Oct 02, 2020 3:57 pm

Re: Pali Translation: 'This will also change'

Post by zekho »

Hello Dhammanando,
Thanks for your fast answer :)

I saw the word saṅkhārā, in many website without the last diacritics on the "a" (http://dhammadana.org/pali/s.htm#sankhara). Is it because it's used on this particular sentence ? i'm still new with Pali ^^

And is it correct to overlay the symbol for "Ba" (the square) ?

Last question : the line on the top of a symbol is used for a double consonant ? Or just to cut the sound of the vowel (aksara) ?

Thanks again for your help !
User avatar
Dhammanando
Posts: 6492
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun

Re: Pali Translation: 'This will also change'

Post by Dhammanando »

zekho wrote: Sat Oct 03, 2020 3:52 pmI saw the word saṅkhārā, in many website without the last diacritics on the "a" (http://dhammadana.org/pali/s.htm#sankhara). Is it because it's used on this particular sentence ? i'm still new with Pali ^^
Saṅkḥāra is the pre-inflected form, such as one would find in most Pali dictionaries. But when the word is being used as the subject of a sentence it has to be either saṅkhāro (singular) or saṅkhārā (plural).
zekho wrote: Sat Oct 03, 2020 3:52 pmAnd is it correct to overlay the symbol for "Ba" (the square) ?
I'm not sure. At present the Unicode for Brahmi script doesn't allow ANY conjunct consonants to be placed on top of each other. In real Brahmi script some conjuncts are found written this way and others are not, but I don't know which is the case for B.
zekho wrote: Sat Oct 03, 2020 3:52 pmLast question : the line on the top of a symbol is used for a double consonant ? Or just to cut the sound of the vowel (aksara) ?
The latter. It's called a virāma and tells the reader not to add an A to the consonant.

https://en.wikipedia.org/wiki/Virama
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.


In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
zekho
Posts: 3
Joined: Fri Oct 02, 2020 3:57 pm

Re: Pali Translation: 'This will also change'

Post by zekho »

Hello,
Thanks a lot for all your help and your explanation :)
I will not hesitate to come back on this forum if i need any help
User avatar
Dhammanando
Posts: 6492
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun

Re: Pali Translation: 'This will also change'

Post by Dhammanando »

Dhammanando wrote: Sun Oct 04, 2020 4:29 amI'm not sure. At present the Unicode for Brahmi script doesn't allow ANY conjunct consonants to be placed on top of each other. In real Brahmi script some conjuncts are found written this way and others are not, but I don't know which is the case for B.
I've just checked and it seems there's no way of telling how the consonant cluster -bb- would have been written because it doesn't occur in any examples of Ashokan Magadhi. For example, the Pali sabba becomes sarva, as in Sanskrit.
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.


In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
Post Reply