I'm attempting to teach myself a little bit of Pali. I've come across a story about two rings which mentions the phrase: 'This will also change'. I've been attempting to translate this into Pali but with little success as I haven't been able to find the necessary vocabulary. Can anyone give me the correct translation?
Thanks
Pali Translation: 'This will also change'
- retrofuturist
- Posts: 27848
- Joined: Tue Dec 30, 2008 9:52 pm
- Location: Melbourne, Australia
- Contact:
Re: Pali Translation: 'This will also change'
Greetings bubblepipe,
The more traditional phrase to express this sentiment would be (apologies for lack of diacritics)...
sabbe sankhara anicca
which could in turn be translated back to English as "all formations are impermanent".
Metta,
Retro.
The more traditional phrase to express this sentiment would be (apologies for lack of diacritics)...
sabbe sankhara anicca
which could in turn be translated back to English as "all formations are impermanent".
Metta,
Retro.
"Whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think about such things."
- DNS
- Site Admin
- Posts: 17192
- Joined: Tue Dec 30, 2008 4:15 am
- Location: Las Vegas, Nevada, Estados Unidos de América
- Contact:
Re: Pali Translation: 'This will also change'
Also:retrofuturist wrote: sabbe sankhara anicca
* Anicca vata sankhara
* Uppada vaya dhammino
* Uuppajjitva nirujjhanti
* Tesam vupasamo sukho
* All things are impermanent.
* They arise and pass away.
* Having arisen they come to an end.
* Their coming to peace is bliss.
- DNS
- Site Admin
- Posts: 17192
- Joined: Tue Dec 30, 2008 4:15 am
- Location: Las Vegas, Nevada, Estados Unidos de América
- Contact:
Re: Pali Translation: 'This will also change'
With diacritics:retrofuturist wrote: (apologies for lack of diacritics)...
sabbe sankhara anicca
sabbe sankhāra anicca
(I think the only one missing was the first a in sankhara )
-
- Posts: 2
- Joined: Thu Feb 04, 2010 9:14 pm
Re: Pali Translation: 'This will also change'
Do you mean the second a or am I missing something?David N. Snyder wrote:
(I think the only one missing was the first a in sankhara )
Thanks very much for your help guys thats been a great help!
- DNS
- Site Admin
- Posts: 17192
- Joined: Tue Dec 30, 2008 4:15 am
- Location: Las Vegas, Nevada, Estados Unidos de América
- Contact:
Re: Pali Translation: 'This will also change'
It is the first a. But I see I also forgot the dot over the n though:bubblepipe wrote:Do you mean the second a or am I missing something?David N. Snyder wrote:
(I think the only one missing was the first a in sankhara )
http://en.wikipedia.org/wiki/Sa%E1%B9%85kh%C4%81ra" onclick="window.open(this.href);return false;
-
- Posts: 1
- Joined: Tue Oct 03, 2017 2:38 pm
Re: Pali Translation: 'This will also change'
Hello
I wondered if you might share the story of the two rings?
Vicki
I wondered if you might share the story of the two rings?
Vicki
- Dhammanando
- Posts: 6493
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
- Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun
Re: Pali Translation: 'This will also change'
It's a modern retelling of a story common to both Jewish and Sufi traditions. The original version tells of a king who wants some means of remaining equanimous in all of life's vicissitudes. Some sage gives him a ring inscribed, "This too shall pass," and instructs him to look at it whenever he's confronted with any triumph or disaster.Spoonmoonwolf wrote: ↑Tue Oct 03, 2017 2:39 pmI wondered if you might share the story of the two rings?
The modern version is a little more elaborate and tells of two brothers whose father dies and leaves them with two rings, one gold and the other silver. When they're dividing their inheritance the greedy elder brother insists on taking the gold ring and leaving the silver one to his younger sibling. The silver ring, however, proves to be the more valuable because it's inscribed with the maxim, "This too shall pass."
I don't know who composed the modern version, but if you google you'll find it on lots of New Age and self-help websites.
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
Re: Pali Translation: 'This will also change'
Hello,
I was trying to translate "this will also change" in pali with Brahmi alphabet and i found your subject. I know require the help of this community
After many reshearche i achieved to translate it in brahmi, but i'm not sure wich one is the more accurate.
The sentence is : Sabbe Saṅkhāra aniccā
And I find two way of writting it in brahmi (sorry for the second picture ^^)
Should i write Saṅ/khā/ra or Sa/ṅ(a)/khā/ra ? And can i juxtapose the two square symbole for Ba (i find it in some text) ?
Don't hesitate if you find any fault
Thanks very much in advance
I was trying to translate "this will also change" in pali with Brahmi alphabet and i found your subject. I know require the help of this community
After many reshearche i achieved to translate it in brahmi, but i'm not sure wich one is the more accurate.
The sentence is : Sabbe Saṅkhāra aniccā
And I find two way of writting it in brahmi (sorry for the second picture ^^)
Should i write Saṅ/khā/ra or Sa/ṅ(a)/khā/ra ? And can i juxtapose the two square symbole for Ba (i find it in some text) ?
Don't hesitate if you find any fault
Thanks very much in advance
- Dhammanando
- Posts: 6493
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
- Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun
Re: Pali Translation: 'This will also change'
It should be saṅkhārā.
At Vinodh Rajan's Aksharamukha website you can convert text between different Pali or Sanskrit scripts, with more than 80 to choose from.
http://aksharamukha.appspot.com/converter
The romanised Pali "sabbe sabbe saṅkhārā aniccā" becomes "𑀲𑀩𑁆𑀩𑁂 𑀲𑀗𑁆𑀔𑀸𑀭𑀸 𑀅𑀦𑀺𑀘𑁆𑀘𑀸" in Brahmi.
.
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
- Dhammanando
- Posts: 6493
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
- Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun
Re: Pali Translation: 'This will also change'
Here's the syllabification:
.
.
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
Re: Pali Translation: 'This will also change'
Hello Dhammanando,
Thanks for your fast answer
I saw the word saṅkhārā, in many website without the last diacritics on the "a" (http://dhammadana.org/pali/s.htm#sankhara). Is it because it's used on this particular sentence ? i'm still new with Pali ^^
And is it correct to overlay the symbol for "Ba" (the square) ?
Last question : the line on the top of a symbol is used for a double consonant ? Or just to cut the sound of the vowel (aksara) ?
Thanks again for your help !
Thanks for your fast answer
I saw the word saṅkhārā, in many website without the last diacritics on the "a" (http://dhammadana.org/pali/s.htm#sankhara). Is it because it's used on this particular sentence ? i'm still new with Pali ^^
And is it correct to overlay the symbol for "Ba" (the square) ?
Last question : the line on the top of a symbol is used for a double consonant ? Or just to cut the sound of the vowel (aksara) ?
Thanks again for your help !
- Dhammanando
- Posts: 6493
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
- Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun
Re: Pali Translation: 'This will also change'
Saṅkḥāra is the pre-inflected form, such as one would find in most Pali dictionaries. But when the word is being used as the subject of a sentence it has to be either saṅkhāro (singular) or saṅkhārā (plural).zekho wrote: ↑Sat Oct 03, 2020 3:52 pmI saw the word saṅkhārā, in many website without the last diacritics on the "a" (http://dhammadana.org/pali/s.htm#sankhara). Is it because it's used on this particular sentence ? i'm still new with Pali ^^
I'm not sure. At present the Unicode for Brahmi script doesn't allow ANY conjunct consonants to be placed on top of each other. In real Brahmi script some conjuncts are found written this way and others are not, but I don't know which is the case for B.
The latter. It's called a virāma and tells the reader not to add an A to the consonant.
https://en.wikipedia.org/wiki/Virama
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
Re: Pali Translation: 'This will also change'
Hello,
Thanks a lot for all your help and your explanation
I will not hesitate to come back on this forum if i need any help
Thanks a lot for all your help and your explanation
I will not hesitate to come back on this forum if i need any help
- Dhammanando
- Posts: 6493
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
- Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun
Re: Pali Translation: 'This will also change'
I've just checked and it seems there's no way of telling how the consonant cluster -bb- would have been written because it doesn't occur in any examples of Ashokan Magadhi. For example, the Pali sabba becomes sarva, as in Sanskrit.Dhammanando wrote: ↑Sun Oct 04, 2020 4:29 amI'm not sure. At present the Unicode for Brahmi script doesn't allow ANY conjunct consonants to be placed on top of each other. In real Brahmi script some conjuncts are found written this way and others are not, but I don't know which is the case for B.
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)