Ways of translating "bhūtā bhūtassa upapatti hoti" ???
Posted: Tue Jun 11, 2019 6:28 am
Dear Pali gurus
MN 57 says:
MN 57 says:
Now the word "bhuta" appears to have many meanings & uses, such as a generic stock phrase from MN 38:Iti kho, puṇṇa, bhūtā bhūtassa upapatti hoti; yaṃ karoti tena upapajjati,
This is how a being is born from a being; For your deeds determine your rebirth. (Sujato)
Thus a being’s reappearance is due to a being; one reappears through the actions one has performed. (Bodhi)
In this way, Puṇṇa, there is the uprising of a being from what has come to be; he uprises according to what he does. (Horner)
Thus a being's reappearance is due to a being: he reappears owing to the kammas he has performed. (Thanissaro)
Therefore, what are the options for translating "bhūtā bhūtassa upapatti hoti"? Personally, the translation of "a being" (twice!!) does not resonate with me and I am more inclined to a translation related to "come to be"; such as "what has come to be is born from what [previously] came to be" or at least Horner's: "a being from what has come to be".Mendicants, do you see that this has come to be?”
Bhūtamidanti, bhikkhave, passathā”ti?
“Do you see that it originated with that as fuel?”
“Tadāhārasambhavanti, bhikkhave, passathā”ti?
“Do you see that when that fuel ceases, what has come to be is liable to cease?”
“Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ, taṃ nirodhadhammanti, bhikkhave, passathā”ti?