MN 118 includes the following Pali:
Question: If assāsapassāsā is nominative then assāsapassāsā is plural. Yet Bhikku Bodhi and Thanissaro appear to have translated as singular, which appears to be ablative. Can someone offer some clarification on this? ThanksKāyesu kāyaññatarāhaṃ, bhikkhave, evaṃ vadāmi yadidaṃ—assāsapassāsā.
Bhikkhus, I say that the in-breaths and the out-breaths are certain bodies among all bodies. (Buddhadasa)
I tell you, monks, that this — the in-&-out breath — is classed as a body among bodies. (Thanissaro)
For I say that the in-breaths and out-breaths are an aspect of the body.(Sujato)
I say that this is a certain body among the bodies, namely, in-breathing and out-breathing. (Bodhi)
Assāsapassāsānaṃ above appears to be pural (given there is no singular option) and Dative or Genitive. Manasikāraṃ appears to be accusative.Vedanāsu vedanāññatarāhaṃ, bhikkhave, evaṃ vadāmi yadidaṃ—assāsapassāsānaṃ sādhukaṃ manasikāraṃ.
Bhikkhus, I say that attending carefully in the mind to in-breaths and out-breaths is a certain feeling among all feelings.
I tell you, monks, that this — careful attention to in-&-out breaths — is classed as a feeling among feelings.
For I say that close attention to the in-breaths and out-breaths is an aspect of feelings.
I say that this is a certain feeling among the feelings, namely, giving close attention to in-breathing and out-breathing.
Question: If so, is it because manasikāra (attention) is being described by sādhukaṃ?
Also, I have isssues with each translation above but seem to prefer Bhikkhu Bodhi's. Obviously "close attention" ("sādhukaṃ manasikāraṃ") is not a "feeling" ("vedana"). My impression is the Pali should say something like:
Question: Is it OK to translate assāsapassāsānaṃ sādhukaṃ manasikāraṃ as: "from careful attention to breathing"?I say that this is a certain feeling among the feelings, namely, [the feeling from] giving close attention to in-breathing and out-breathing.
Thank you