"Satta" is said to mean "beings" but also means "clinging", according to the following:
The meaning of "clinging" appears quite unambiguous in SN 23.2 and Dhp:satta1
hanging, clinging or attached to Vin.i.185; DN.ii.246; Mnd.23, Mnd.24; Dhp.342; Ja.i.376 Cp. āsatta1 & byāsatta.
pp. of sañj: sajjati
satta2
(m.) a living being, creature, a sentient & rational beiṅg, a person; DN.i.17, DN.i.34, DN.i.53, DN.i.82 DN.ii.68; AN.i.35 sq., AN.i.55 sq.; SN.i.135; SN.v.41; Vin.i.5; Mil.273 Vism.310 (defn: “rūp’ādisu khandhesu chandarāgena sattā visattā ti sattā,” thus = satta1); Ne.161; DN-a.i.51, DN-a.i.161; Vb-a.144
■ naraka˚; a being in purgatory (cp. niraya˚) Vism.500.
(nt.) soul (= jīvita or viññāṇa) Pv.i.81 (gata˚ = vigata-jīvita Pv-a.40).
(nt.) substance Vin.i.287. nissatta non-substantial phenomenal Dhs-a.38.
https://legacy.suttacentral.net/define/satta
Sir, they speak of this thing called a ‘sentient being’.
“‘satto, satto’ti, bhante, vuccati.
How is a sentient being defined?”
Kittāvatā nu kho, bhante, sattoti vuccatī”ti?
“Rādha, when you cling, strongly cling, to desire, greed, relishing, and craving for form, then a being is spoken of.
“Rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto, tatra visatto, tasmā sattoti vuccati.
https://suttacentral.net/sn23.2/en/sujato
Are these translations of "stuck" and "a being" related? Or are they unrelated in their derivation? If they are related, how did "stuck" become "a being"?Yaṃ esā sahate jammī,
taṇhā loke visattikā;
Sokā tassa pavaḍḍhanti,
abhivaṭṭhaṃva bīraṇaṃ.
Whoever is overcome by this wretched and sticky craving, his sorrows grow like grass after the rains.
Tasiṇāya purakkhatā pajā,
Parisappanti sasova bandhito ;
Saṃyojanasaṅgasattakā,
Dukkhamupenti punappunaṃ cirāya
342. Beset by craving, people run about like an entrapped hare. Held fast by mental fetters, they come to suffering again and again for a long time.
https://suttacentral.net/dhp334-359/pli/ms
Thank you