I have the following doubts about the above translation. My questions are:Zom wrote: ↑Sun Apr 15, 2012 7:14 pmCessation is its meaning.
Then the Venerable Ananda approached the Blessed One, paid homage to him, sat down to one side, and said to him:
Katamesānaṃ kho, bhante, dhammānaṃ nirodho ‘nirodho’ti vuccatī”ti?
“Venerable sir, it is said, ‘cessation, cessation (nirodha).’ Through the cessation of what things is cessation spoken of?”
Rūpaṃ kho, ānanda, aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ.
“Form, Ananda, is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to destruction, to vanishing, to fading away, to cessation.
Through its cessation, cessation is spoken of.
“It is through the cessation of these things, Ananda, that cessation is spoken of.”
1. The term "dhammaṃ" is found in "khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ". How/where is the term "dhammaṃ" translated in the translations above?
2. The translation above is:"Form is". I am inclined to speculate the translation should be: "Form that is". It seems this would still be an adjective. Are there any reasons why the translation: "Form that is" is grammatically wrong?
3. Surely the term "virāga" must refer to something mental. For example, when the physical color of a physical cloth physically fades in the physical sun, surely the term "virāga" cannot be used in this physical context. Must not the term "virāga" always refer to something mental?
4. Similarly (while not problematic in the translation), I think the terms saṅkhataṃ & paṭiccasamuppannaṃ should refer to something mental.
Thank you if you can assist