It's noteworthy that the adjective 'yoniso' applies as well to padhāna (striving, endeavour):
https://suttacentral.net/en/sn4.4“mayhaṃ kho, bhikkhave, yoniso manasikārā yoniso sammappadhānā anuttarā vimutti anuppattā, anuttarā vimutti sacchikatā. tumhepi, bhikkhave, yoniso manasikārā yoniso sammappadhānā anuttaraṃ vimuttiṃ anupāpuṇātha, anuttaraṃ vimuttiṃ sacchikarothā”ti.
“Bhikkhus, by careful attention, by careful right striving, I have arrived at unsurpassed liberation, I have realized unsurpassed liberation. You too, bhikkhus, by careful attention, by careful right striving, must arrive at unsurpassed liberation, must realize unsurpassed liberation.”
https://suttacentral.net/en/iti37“dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāya. katamehi dvīhi? saṃvejanīyesu ṭhānesu saṃvejanena, saṃviggassa ca yoniso padhānena. imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāyā”ti.
“Bhikkhus, possessing two things a bhikkhu lives here and now with much pleasure and happiness and is properly motivated for the destruction of the taints. What are the two things? Being moved by a sense of urgency on occasions for urgency, and, being moved, making a proper endeavour. These, bhikkhus, are the two things…”
This adjective is also applied to making the fire and searching for another world:
https://suttacentral.net/en/dn23araṇisahitaṃ dvidhā phālesiṃ, tidhā phālesiṃ, catudhā phālesiṃ, pañcadhā phālesiṃ, dasadhā phālesiṃ, satadhā phālesiṃ, sakalikaṃ sakalikaṃ akāsiṃ, sakalikaṃ sakalikaṃ karitvā udukkhale koṭṭesiṃ, udukkhale koṭṭetvā mahāvāte opuniṃ — “appeva nāma aggiṃ adhigaccheyyan”ti. nevāhaṃ aggiṃ adhigacchi’n”ti. atha kho tassa aggikassa jaṭilassa etadahosi — ‘yāva bālo ayaṃ dārako abyatto, kathañhi nāma ayoniso aggiṃ gavesissatī’ti. tassa pekkhamānassa araṇisahitaṃ gahetvā aggiṃ nibbattetvā taṃ dārakaṃ etadavoca — ‘evaṃ kho, tāta, aggi nibbattetabbo. na tveva yathā tvaṃ bālo abyatto ayoniso aggiṃ gavesī’ti. evameva kho tvaṃ, rājañña, bālo abyatto ayoniso paralokaṃ gavesissasi.
And I went on till I had smashed the fire drill into atoms, pounded it in a mortar and winnowed it in the wind, but I never got any fire!” Then the Jaṭila thought—“How silly, how unintelligent is the lad! Why will he be seeking fire in this senseless manner? “And while the boy looked on, he took a fire drill, and making fire said to him— “This is how to make fire, my lad. One doesn’t try to get it as you, so silly and unintelligent, were trying.” Even so, Prince, have you, silly and unintelligent, sought after another world.