Hi,
Kumara wrote:
The English doesn't match the Pali. You copied the wrong Pali paragraph.
Right, Thanks!
(The problem of being a Buddhist, is that I am often acting as a nobody).
'When what exists does birth come to be? By what is birth conditioned?' Then, bhikkhus, through ([rightly] sensorily and emotionally) intellectualising (with the mano) from the origin, there took place in me a breakthrough by wisdom: 'When there is existence, birth comes to be; birth has existence as its condition.'
(idem for existence, etc.)
‘kimhi nu kho sati jāti hoti, kiṃpaccayā jātī’ti?
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo:
‘bhave kho sati jāti hoti, bhavapaccayā jātī’ti.
SN 12.4
or SN 12.65
Kumara wrote: ↑Wed Jan 30, 2019 7:35 am
ToVincent wrote: ↑Thu Jan 10, 2019 7:25 pm
The Noble Eightfold Path should be properly translated as such:
right view, right resolve, right speech, right conduct, right livelihood, right effort, right acquisition (of citta), and right establishment (in citta).
My current preference:
proper view
...
proper mindfulness
proper composure
What is Sati; what is Samādhi?
Sati & Sati:
https://justpaste.it/53vyj
Sati:
https://justpaste.it/5ohh2
Sati & Samādhi:
https://justpaste.it/2w68j
Kumara wrote: ↑Wed Jan 30, 2019 7:35 am
ToVincent wrote: ↑Thu Jan 10, 2019 7:25 pm
The same way that satipaṭṭhānā should be translated as:
"The way to attain the acquisition" - (in the case of genuine Buddhism: the RIGHT acquisition of citta).
I'm sure you're trying to solve an issue with this unconventional translation. But for me it's odd to speak of
acquiring citta, when citta is already present no matter what.
Acquire as: "come into the possession of", "partake in a citta that is neither abyasata [SN 35.97 - SA 277], nor upakkiliṭṭha" - [AN 3.70 - SA 861–863].
In other words, first acquire an unsoiled and unattached citta.
That is to say, go from a citassa (the existential (becoming) upakkiliṭṭha & byāsatta citta), to a liberated citta.
Citassa:
https://justpaste.it/211kn
Upakkiliṭṭha citta & Byāsatta citta
-------------------------------------------------
Upakkiliṭṭha - Upa + kiliṭṭha [cp.kilesa (and klesa)- from kilissati]
Kilissati - [from Sk.√ śliṣ] - pp.kiliṭṭha
- pali meaning of going bad, being vexed, with ref.to a heated state.
- to get soiled or stained.
√ श्लिष् śliṣ
- to burn (Dhātup)
OR
√ श्लिष् śliṣ
- to wish to clasp , cling to (AV.)
- to adhere , attach , cling to Suśr. (ChUp. MBh.)
- to be joined or connected (MBh.)
:::::::::::::
Byāsatta [pp.of vy+ā+sañj - cp.āsatta]
- attached to, clinging to.
Āsatta [pp.of ā + sañj]
- lit.hanging on (e.g. one’s neck).
- fig.attached to, clinging to.
सञ्ज् √ sañj
- to cling or stick or adhere to , be attached to or engaged in or occupied (Br.)
Kumara wrote: ↑Wed Jan 30, 2019 7:35 am
In the Suttas,we find "satiṁ upaṭṭhapetvā".
Paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā
https://justpaste.it/4sil5
Kumara wrote: ↑Wed Jan 30, 2019 7:35 am
To translate it quite literally, it should be
yoniso: from the source
manasikara: in-the-mind making
The meaning of yoniso is by all odds: "from the origin". However, kṛ in manasi-kara, might take the following meanings:
√ कृ kṛ
- to direct the thoughts , mind - (RV.)
- Desid. to wish to make or do , intend to do , design , intend , begin , strive after - (AV. - ŚBr. - KātyŚr.)
- to procure for one's self , appropriate , assume (ŚBr. - BṛĀrUp.)
- to do , make , perform , accomplish , cause , effect , prepare , undertake - (RV.)
- to make , render (AitBr - RV. ŚBr.)
- to proceed , act , put in practice - (VS. - ŚBr. - AitBr.)
- to do repeatedly - (RV. - AV. TS.)
Metta
.
.