Aṅguttara Nikāya 5.177, Vaṇijjā Sutta
Pañcimā bhikkhave, vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā. Katamā pañca:
Satthavaṇijjā, sattavaṇijjā, maṃsavaṇijjā, majjavaṇijjā, visavaṇijjā.
Imā kho bhikkhave, pañca vaṇijjā upāsakena akaraṇīyāti.
translated by Ṭhānissaro Bhikkhu:
"Monks, a lay follower should not engage in five types of business. Which five? Business in weapons, business in human beings, business in meat, business in intoxicants, and business in poison.
"These are the five types of business that a lay follower should not engage in."
Why does he translate it as "human beings"? I believe others do as well. Apparently the Thai tipiṭaka has "living beings", i.e. it does not specify only humans, according to my Thai friend. Based on the pāḷi alone I would incline to agreeing with that translation but I wonder if there's any justification for this other translation.