This is just a fantastic text, first of all, but I don't get the first verse, it seems out of place. Besides the fact that I would think rain only saturates open things & not closed things, I'm not sure what is meant to be represented here.The rain saturates things that are covered up;
It doesn’t saturate things that are open.
Therefore you should open up a covered thing,
So the rain will not saturate it.
The world is crushed by death,
Surrounded by old age,
Struck by the dart of craving,
And ever obscured by desire.
The world is crushed by death,
Caged by old age,
Beaten constantly, without respite,
Like a thief being flogged.
Three things are coming, like a wall of flame:
Death, disease, and old age.
No power can stand before them,
And there is no speed to flee.
Don’t waste your day,
A little or a lot.
Every night that passes
Shortens your life by that much.
Walking or standing,
Sitting or lying down:
Your final night draws near.
You have no time to be heedless.
Meaning of the first verse of Sirimaṇḍattheragāthā (6.13)
Meaning of the first verse of Sirimaṇḍattheragāthā (6.13)
Born, become, arisen – made, prepared, short-lived
Bonded by decay and death – a nest for sickness, perishable
Produced by seeking nutriment – not fit to take delight in
Departure from this is peaceful – beyond reasoning and enduring
Unborn, unarisen – free from sorrow and stain
Ceasing of all factors of suffering – stilling of all preparations is bliss
Bonded by decay and death – a nest for sickness, perishable
Produced by seeking nutriment – not fit to take delight in
Departure from this is peaceful – beyond reasoning and enduring
Unborn, unarisen – free from sorrow and stain
Ceasing of all factors of suffering – stilling of all preparations is bliss
- cappuccino
- Posts: 12876
- Joined: Thu Feb 11, 2016 1:45 am
- Contact:
Re: Meaning of the first verse of Sirimaṇḍattheragāthā (6.13)
Born, become, arisen – made, prepared, short-lived
Bonded by decay and death – a nest for sickness, perishable
Produced by seeking nutriment – not fit to take delight in
Departure from this is peaceful – beyond reasoning and enduring
Unborn, unarisen – free from sorrow and stain
Ceasing of all factors of suffering – stilling of all preparations is bliss
Bonded by decay and death – a nest for sickness, perishable
Produced by seeking nutriment – not fit to take delight in
Departure from this is peaceful – beyond reasoning and enduring
Unborn, unarisen – free from sorrow and stain
Ceasing of all factors of suffering – stilling of all preparations is bliss
Re: Meaning of the first verse of Sirimaṇḍattheragāthā (6.13)
There is always an official executioner. If you try to take his place, It is like trying to be a master carpenter and cutting wood. If you try to cut wood like a master carpenter, you will only hurt your hand.
https://soundcloud.com/doodoot/paticcasamuppada
https://soundcloud.com/doodoot/anapanasati
https://soundcloud.com/doodoot/paticcasamuppada
https://soundcloud.com/doodoot/anapanasati
Re: Meaning of the first verse of Sirimaṇḍattheragāthā (6.13)
Still curious as to how rain saturates closed things & not open things
Born, become, arisen – made, prepared, short-lived
Bonded by decay and death – a nest for sickness, perishable
Produced by seeking nutriment – not fit to take delight in
Departure from this is peaceful – beyond reasoning and enduring
Unborn, unarisen – free from sorrow and stain
Ceasing of all factors of suffering – stilling of all preparations is bliss
Bonded by decay and death – a nest for sickness, perishable
Produced by seeking nutriment – not fit to take delight in
Departure from this is peaceful – beyond reasoning and enduring
Unborn, unarisen – free from sorrow and stain
Ceasing of all factors of suffering – stilling of all preparations is bliss
Re: Meaning of the first verse of Sirimaṇḍattheragāthā (6.13)
/thread
Born, become, arisen – made, prepared, short-lived
Bonded by decay and death – a nest for sickness, perishable
Produced by seeking nutriment – not fit to take delight in
Departure from this is peaceful – beyond reasoning and enduring
Unborn, unarisen – free from sorrow and stain
Ceasing of all factors of suffering – stilling of all preparations is bliss
Bonded by decay and death – a nest for sickness, perishable
Produced by seeking nutriment – not fit to take delight in
Departure from this is peaceful – beyond reasoning and enduring
Unborn, unarisen – free from sorrow and stain
Ceasing of all factors of suffering – stilling of all preparations is bliss
Re: Meaning of the first verse of Sirimaṇḍattheragāthā (6.13)
Here is the other thread: viewtopic.php?f=13&t=22813
“Life is swept along, short is the life span; no shelters exist for one who has reached old age. Seeing clearly this danger in death, a seeker of peace should drop the world’s bait.” SN 1.3