Sometimes, certain Pāḷi terms change meaning depending on context. Certain examples of this are words like sankhāra, diṭṭhi and so on. Usually, proficient translators will have access to Commentarial writings describing certain conundrums with specific terms.cobwith wrote:Thanks!
Interesting to see that sister Uppalavanna from metta.lk did translate Atthatta as "Soul".
Note:
Atthatta (nt.) [abstr. fr. attha] : cause.
Attha: from Vedic artha : to reach, attain or to proceed (to or from), thus originally result (or cause).
I'm not saying your observation is wrong, but sometimes there are reasons why a certain translation was used rather than another ('self' in Bhikkhu Bodhi's translation, not 'soul' in Ayyā Uppalavanna's translation, which I think is incorrect).