binocular wrote: Coëmgenu wrote:
"Orange glad I didn't say banana"? Or more precisely "Or[a]n-ge glad..." sounding like "Orn-jh(e) glad I didn't say banana?"
I wouldn't even hesitate to say that in rural Englishes, like my father's, the initial vowel of "orange" is almost completely assimilated into a syllabic "R" (like in "church") with nasalization. From there, the only differentiation between "orange" and "aren't" is the voicing of the final consonant, AFAIK.
[...] as a European, I am invincibly ignorant of knock-knock jokes. Several Americans have tried to teach me that type of joke, but it all resulted only in looks and sighs of disappointment ...
Well, to be fair, this was an explosion of the conventions of a knock knock joke, which not all people necessarily will find amusing.
My favourite part though, has been the subsequent exchange and analysis of the joke, because I also find that, in it's way, amusing precisely because it is not
particularly funny or amusing. It makes the "not-funny" root joke, even more amusing, in my strange sense of humour.
binocular wrote:"pomaranča" -- how's that for a synthesis of numerous sources?
Is that.... pomme, like in French... and then the ending looks Romanian (I know its not), to my unschooled eyes. I assume it is a portmanteau?
Last edited by Coëmgenu
on Sat Sep 02, 2017 6:54 pm, edited 2 times in total.
The son thought of past poverty, outlook humble, now having from father a treasure harvest, also father's house, all his wealth. Great joy - to have what was never before had.
Τῆς πατρῴας, δόξης σου, ἀποσκιρτήσας ἀφρόνως, ἐν κακοῖς ἐσκόρπισα, ὅν μοι παρέδωκας πλοῦτον· ὅθεν σοι τὴν τοῦ Ἀσώτου, φωνὴν κραυγάζω· Ἥμαρτον ἐνώπιόν σου Πάτερ οἰκτίρμον, δέξαι με μετανοοῦντα, καὶ ποίησόν με, ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
Your fatherly due I withheld unthinking, in evil I wasted your wealth; a prodigal cries, "I've erred, father, receive the repentant as serf."
妙法蓮華經 Κοντάκιον τοῦ Ἀσώτου