binocular wrote:"pomaranča" -- how's that for a synthesis of numerous sources?
Is that.... pomme, like in French... and then the ending looks Romanian (I know its not), to my unschooled eyes. I assume it is a portmanteau?
My etymological dictionary (Snoj) says (my translation of the dictionary entry):
Loaned from old (today still dialectal) Italian "pomarancia" ‛pomaranča ('orange (the fruit)')’, which is a composite consisting of Italian "pomo" ‛apple, fruit’ and "arancia" ‛orange’; compare the French "pomme d'orange ‛orange (the fruit)’ which is motivated the same way. From the same source is also German "Pomeranze" ‛a type of small oranges’. Italian "arancia" ‛orange’ is (through Spanish "naranja" and Arabic "nārandž") loaned from Persian "nārandž" ‛orange’, which is not yet etymologically satisfactorily explained.
I think part of the problem here is that in some languages, the names for the fruit and for the plant it grows on are the same, while in some others, they are not, and in some languages, only in some cases. So when words get loaned from one such language to another, there can be some confusion.
So in my native language (which often has the same name for the fruit and for the plant it grows on), the following sentences make perfect sense:
We had to cut down the old pear because the struck of lightning broke it in two.
It is wise to water cherries in the winter.
Our nut grows into the power lines, causing problems.
My jewelery box is made from plum.
The heavy rain and storm pulled out some tomatoes.
In my native language, it would mostly be redundant to say "fruit of x" or "tree of x" because native speakers recognize from the context which is meant.