Search found 702 matches

by Kumara
Mon Jun 29, 2020 3:34 am
Forum: Pāli
Topic: Pali Term: Parimukhaṃ
Replies: 17
Views: 8378

Re: Pali Term: Parimukhaṃ

Actually, if we read the words in the Suttas on ānāpānasati, it's not about paying attention to the breath , but the breathing . Even then, it's just for the sake of initial focus, to steady one's attention. After that, one is to move to experiencing the entire body, and calming down the bodily fabr...
by Kumara
Mon Jun 29, 2020 2:54 am
Forum: General Theravāda discussion
Topic: Source of The Lost Son story
Replies: 5
Views: 226

Re: Source of The Lost Son story

Thanks, everybody. I've just asked in an FB group (Teachings Of Thich Nhat Hanh).
by Kumara
Fri Jun 26, 2020 12:55 am
Forum: General Theravāda discussion
Topic: Source of The Lost Son story
Replies: 5
Views: 226

Source of The Lost Son story

Has anyone read such a story from the Pali scriptures? THE LOST SON A young widower, who loved his five year old son very much, was away on business when bandits came who burned down the whole village and took his son away. When the man returned, he saw the ruins and panicked. The took the burnt cor...
by Kumara
Fri Jun 12, 2020 2:14 am
Forum: General Theravāda discussion
Topic: Challenging the Sotapanna cannot break the Five Precepts View
Replies: 322
Views: 21033

Re: Challenging the Sotapanna cannot break the Five Precepts View

DooDoot wrote:
Wed Apr 29, 2020 9:30 pm
A stream-enterer may, for example, lose mindfulness and squat a mosquito. If a stream-enterer will never break the five precepts
That's possible—if he does that out of past conditioning, not with the intention to kill.
by Kumara
Fri Jun 12, 2020 12:36 am
Forum: General Theravāda discussion
Topic: Re: AN 8.19 Pahārāda Sutta (Cont')
Replies: 6
Views: 988

Re: AN 8.19 Pahārāda Sutta (Cont')

Here's a recent note (11 June 2020) from Bhikkhu Bodhi on this matter in a private "palistudy" group. Monier-Williams’ Sanskrit-English Dictionary gives, as possible meanings of the indeclinable āyataṃ, the following: “without delay, on the spot, quickly.” It draws these meanings from the Śatapatha ...
by Kumara
Tue Feb 18, 2020 5:34 am
Forum: Pāli
Topic: Samadhi (best English translation?)
Replies: 131
Views: 45321

Re: Samadhi (best English translation?)

Samadhi is a Pali/Sanskrit technical term for supra mental state. Usually it’s best use In etymology is sa mA and dhi there a number of ways in which this supramental state is used in varies ways sages teach. Sa is perhaps the most difficult to translate into English.... dhi, dh is being held in th...
by Kumara
Thu Feb 06, 2020 1:59 am
Forum: Pāli
Topic: cetaso ekodibhāva
Replies: 22
Views: 2966

Re: cetaso ekodibhāva

For those who are interested, ekodi is discussed here too:
https://discourse.suttacentral.net/t/ek ... n-web/3823
by Kumara
Mon May 27, 2019 10:05 am
Forum: Pāli
Topic: cetaso ekodibhāva
Replies: 22
Views: 2966

Re: cetaso ekodibhāva

Thanks to all for participating. I still have a problem with "unified" for ekodi . See this from Bhikkhu Bodhi's translation of the Suttanipāta (p318) 962. “Having taken up what training, dwelling unified , judicious, mindful, should he blow away his own stains as a smith [removes the flaws] of sil...
by Kumara
Mon May 27, 2019 2:45 am
Forum: Pāli
Topic: cetaso ekodibhāva
Replies: 22
Views: 2966

To arrive at the right translation for "ekodi"

To arrive at the right translation for a Pali word, it's crucial that we don't let our preferred understanding override how its used in the Suttas. We don't have to deny our preferences, but we need to see if it actually fits into the various contexts in the Suttas, instead of trying to fit our unde...
by Kumara
Mon May 27, 2019 2:14 am
Forum: Pāli
Topic: cetaso ekodibhāva
Replies: 22
Views: 2966

Re: cetaso ekodibhāva

frank k wrote:
Sun May 26, 2019 4:57 pm
Transcending and leaving the citta behind doesn't make sense to me...
Haha! Agree. If you can leave the citta behind, you'd be unconscious!
Or that could mean parinibbana, but still this can't apply here.
by Kumara
Fri May 24, 2019 2:27 am
Forum: Pāli
Topic: cetaso ekodibhāva
Replies: 22
Views: 2966

Re: cetaso ekodibhāva

cappuccino wrote:
Thu May 23, 2019 12:46 pm
Kumara wrote:
cappuccino wrote: I would think "unifying" the mind is to "focus"
When we say "focus the mind", the "mind" here means "attention"
mind isn't merely attention
Right, but in English, when we say "focus the mind", we mean it as attention, don't we?
by Kumara
Thu May 23, 2019 9:27 am
Forum: Pāli
Topic: cetaso ekodibhāva
Replies: 22
Views: 2966

Re: cetaso ekodibhāva

Thanks to all for participating. I still have a problem with "unified" for ekodi . See this from Bhikkhu Bodhi's translation of the Suttanipāta (p318) 962. “Having taken up what training, dwelling unified , judicious, mindful, should he blow away his own stains as a smith [removes the flaws] of silv...
by Kumara
Thu May 23, 2019 7:56 am
Forum: Pāli
Topic: cetaso ekodibhāva
Replies: 22
Views: 2966

Re: cetaso ekodibhāva

cappuccino wrote:
Wed May 22, 2019 8:52 pm
I would think "unifying" the mind is to "focus"
When we say "focus the mind", the "mind" here means "attention". That's never how "citta" is used in the Suttas.
by Kumara
Thu May 23, 2019 6:46 am
Forum: General Theravāda Meditation
Topic: The Four Guardian Meditations: where from?
Replies: 3
Views: 652

Re: The Four Guardian Meditations: where from?

Perhaps a later Theravada composition (just a guess) inspired by sutta passages like this one: AN 9.1 .... Thanks, Frank. Yeah, likely inspired by some suttas. Can't find any sutta having just the four. I suppose that means we needn't think there's something special about them over other practices ...
by Kumara
Wed May 22, 2019 4:11 am
Forum: Pāli
Topic: cetaso ekodibhāva
Replies: 22
Views: 2966

cetaso ekodibhāva

Dear venerables and friend, This term has been widely translated as "unification of mind". I thought that's okay, until I thought about what "unify" mean. It's to combine two or more units to make one. But the citta is already one. We don't have multiple cittas. So how can we unify one thing? Does a...