Search found 95 matches

by atipattoh
Sat Jul 01, 2017 4:45 am
Forum: Connections to Other Paths
Topic: Universally acknowledged masters -- Theravada or otherwise -- of the 20th century?
Replies: 16
Views: 641

Re: Universally acknowledged masters -- Theravada or otherwise -- of the 20th century?

Sayadaw U Ācinna ( Pa-Auk, 20th~21st century) the government of Myanmar bestowed upon Him the title "Agga Mahā Kammatthānācariya", which means "Most Highly Respected Meditation Teacher" in 1999. Recently, i heard He was awarded honourary doctarate degree by Thailand Mahachulalongkorn Buddhist Univer...
by atipattoh
Sun Jun 18, 2017 3:55 am
Forum: Non-English Resources
Topic: 吉祥尊者的开示
Replies: 5
Views: 1069

一再出发的心

I wrote on 擊 vs 繫 at suttacentral ; and later notice that a small part of the content in this book may be related. pg 48, 一再出发的心 当杂念出现,经常的说法是‘把心带回来’ , 但更准确的说法是 ‘让心一再出发’ !心是不能够带回来的,念头生起的那个心已经过去了,已经灭掉了,现在的一刹那就又生起新的心念,没有所谓从哪里带回来。有这个心态就会少了许多挣扎,不会幻想有一个粘着过去的心不肯回来, 没有思想的局限, 轻松的活出一刹那,只做一刹那的修行,每一刻的心都是全新的开始,一...
by atipattoh
Tue Feb 28, 2017 1:58 am
Forum: Early Buddhism
Topic: Vacchagotta parallels
Replies: 7
Views: 650

Re: Vacchagotta parallels

Atipattoh is far better at deciphering Classical Chinese than I though, so I would recommend his suggestions over mine. Don’t trust too much on my translation, seems that you forget i mention i did not pass most of the Chinese language test paper in school... ! :embarassed: Back to that sentence: “...
by atipattoh
Sat Feb 25, 2017 1:52 am
Forum: Early Buddhism
Topic: Āgama translation questions
Replies: 19
Views: 1422

Re: Āgama translation questions

My mistake, i should have pointed out ‘我常作此 意解 , does imply 知見. On your question 知見, my understading would be because見道 then only 知道. 如實知見 i would take it as meditative discernment of knowledge. The new development would be as 見解, that if you google on ‘意解’, you may find something like this: ‘心开意解,就...
by atipattoh
Fri Feb 24, 2017 3:55 am
Forum: Early Buddhism
Topic: Āgama translation questions
Replies: 19
Views: 1422

Re: Āgama translation questions

Suffice to say, is this a valid reading of 知見 in your opinion, "to discern wisdom/understanding"? Yes, can take ‘知見’ as understood as the parallel MN146, the word for it is ājānatī . Tattha ājānantīhi: ‘ājānāmā’ tissa vacanīyaṃ, na ājānantīhi: ‘na ājānāmā’ tissa vacanīyaṃ. Discern is alright but no...
by atipattoh
Thu Feb 23, 2017 8:19 am
Forum: Early Buddhism
Topic: Āgama translation questions
Replies: 19
Views: 1422

Re: Āgama translation questions

That is what I think 六外入處如實 has to refer to: the "self-evident" six sense bases, internal and external. Are you taking 如實 as ‘self-evident’? 如實 is usually termed together with知見, as you should notice on top of the sutta 答言:「不也,尊者難陀!所以者何?尊者難陀!我等已曾於此法如實 知見 ,於六內入處觀察無我,我等已曾作如是意解:『六內入處無我。』」 六外入處如實 (知見) ...
by atipattoh
Thu Feb 23, 2017 5:05 am
Forum: Early Buddhism
Topic: Āgama translation questions
Replies: 19
Views: 1422

Re: Āgama translation questions

‘所’ in 无所为 is meant to differentiate from 无为 as 无为 has a special meaning on its own. 无所为 means 不为 Does 无所为 feature heavily in Early Buddhist discourse, i.e. the agamas? In agamas, only 无为 is heavily spoken of. 无所为 can mean not doing, nothing is done (in a negative tone). 无所为 is just a common commun...
by atipattoh
Sat Feb 18, 2017 3:27 am
Forum: General Theravāda discussion
Topic: The āgamāḥ and problems of the Dhamma-in-translation
Replies: 12
Views: 987

Re: The āgamāḥ and problems of the Dhamma-in-translation

道 in 道德经 of my interest, on the content that i mean so far, my concern would be only on the consideration based on point of entry, is not in term of Taoism religious; and i have no interest on the development of Taoism into Buddhism or vice versa. What ever your pursue is, i wish you luck in finding...
by atipattoh
Fri Feb 17, 2017 7:01 am
Forum: General Theravāda discussion
Topic: The āgamāḥ and problems of the Dhamma-in-translation
Replies: 12
Views: 987

Re: The āgamāḥ and problems of the Dhamma-in-translation

asaṅkhata:unconditioned
'无为' does not mean unconditioned, but it seems to mean in that direction, base on its parallel SN43
by atipattoh
Fri Feb 17, 2017 6:48 am
Forum: Early Buddhism
Topic: Āgama translation questions
Replies: 19
Views: 1422

Re: Āgama translation questions

‘所’ in 无所为 is meant to differentiate from 无为 as 无为 has a special meaning on its own. 无所为 means 不为. 无 (non) 不 (no), similar like ‘isn’t no’ in English as in "There isn't no sunshine!" & 无不为 extend more than that; not just double negative, which makes it positive again; it meant to emphasize as well. ...
by atipattoh
Fri Feb 17, 2017 6:18 am
Forum: General Theravāda discussion
Topic: The āgamāḥ and problems of the Dhamma-in-translation
Replies: 12
Views: 987

Re: The āgamāḥ and problems of the Dhamma-in-translation

This process, over time, changed the meaning of Taoist terms which became "Buddhified." Yup! Just that hopefully we don’t carry the word too far. I just can’t figure out, why is there a need for a name for Nibbāna,’asaṅkhata:The 'Unformed,Unoriginated,Unconditioned'! Buddhist Dictionary by NYANATIL...
by atipattoh
Fri Feb 17, 2017 2:55 am
Forum: General Theravāda discussion
Topic: The āgamāḥ and problems of the Dhamma-in-translation
Replies: 12
Views: 987

Re: The āgamāḥ and problems of the Dhamma-in-translation

Yes, i agree with you that wu wei is not a term for ‘unconditioned’, on the contrary, its essence in the context of 道德经 is ‘conditioned’ as in the example of 无为而治. In Theravada; even we value the word wu wei, the view that is held is: 再因上下功夫 老老实实 莫在果上执求 任果自熟 With the essence of wu wei being establis...
by atipattoh
Thu Feb 16, 2017 4:53 am
Forum: General Theravāda discussion
Topic: The āgamāḥ and problems of the Dhamma-in-translation
Replies: 12
Views: 987

Re: The āgamāḥ and problems of the Dhamma-in-translation

I read 道德经 about 15+ yrs ago, & actually i forget the details of it. But good thing is by remembering a few words and a little bit of luck, google uncle did the rest. 无为而治 on previous post has an embedded link that you can click. Once you are in the site, just click on the speaker and can listen to ...
by atipattoh
Tue Feb 14, 2017 5:27 am
Forum: General Theravāda discussion
Topic: The āgamāḥ and problems of the Dhamma-in-translation
Replies: 12
Views: 987

Re: The āgamāḥ and problems of the Dhamma-in-translation

Taken on its own, 無為 literally means "lack [of] action" or "lacking action", and it could also mean "non-action" or "non-doing". "无为本意 是不妄为,并不是不为 ,这一点值得注意。" An example of usage of 无为 as in 无为而治 《道德经》的思想核心是“道”,“道”是无为的,但“道”有规律,以规律约束宇宙间万事万物运行,万事万物均遵循规律。引申到治国,“无为而治”即是以制度(可理解为“道”中的规律)治国,以制度约束臣民的行为,臣民均遵守...
by atipattoh
Mon Feb 13, 2017 3:15 pm
Forum: Classical Theravāda
Topic: Visuddhimagga Summary?
Replies: 22
Views: 1299

Re: Visuddhimagga Summary?

:lol:
Hi, i thought of getting a copy of the colour poster from a friend in S'pore as well.
But on 2nd thought, can do it faster by getting a bookstore that has printing service to print the PDF copy on A3 thick paper and laminates it.
by atipattoh
Fri Feb 10, 2017 5:11 am
Forum: Classical Theravāda
Topic: Visuddhimagga Summary?
Replies: 22
Views: 1299

Re: Visuddhimagga Summary?

:namaste:

Attached is a table format for Path of Purification.
by atipattoh
Fri Feb 10, 2017 3:50 am
Forum: Classical Theravāda
Topic: Visuddhimagga Summary?
Replies: 22
Views: 1299

Re: Visuddhimagga Summary?

I have a copy that is black and white, so google a bit for a nicer one. I found those 2 already shared by nice people out there.

There is a table format, will update after scanning. Couldn't find that one by google.
by atipattoh
Fri Feb 10, 2017 12:32 am
Forum: Classical Theravāda
Topic: Visuddhimagga Summary?
Replies: 22
Views: 1299

Re: Visuddhimagga Summary?

CJ may be refering to this Chart on Path of Purification

Sorry, first link image not clear, this pdf one is another Chart on Path of Purification from Visuddha Meditation Centre , should be better, may open with pdf on android.
by atipattoh
Wed Jan 18, 2017 1:42 pm
Forum: Non-English Resources
Topic: 吉祥尊者的开示
Replies: 5
Views: 1069

Re: 吉祥尊者的开示

If there is resonance to your practice approach,
may down load the rest of the content of
《吉祥禅风集——吉祥尊者2014西安禅修营开示全集》
Happy reading!

:anjali:
by atipattoh
Wed Jan 18, 2017 2:29 am
Forum: Non-English Resources
Topic: 吉祥尊者的开示
Replies: 5
Views: 1069

Re: 吉祥尊者的开示

四种正知(sampajañña) 第一种是有益正知 (sātthaka-sampajañña), 第二种是适宜正知 (sappāya-sampajañña), 第三种是行处正知 (gocara-sampajañña), 第四种是无痴正知 (sammoha-sampajañña)。 对于行走、站立、坐着、躺卧可以依这四种方法来修行。有益正知与适宜正知,这是我们平常在日常生活当中就可以培育的。行处正知是你专注于你的业处。而如果你在做这些动作的时候都修观,这是无痴正知。因此,如果我们看义注,就会明白这段经文有很深的含义,它包括平时的正念正知,也包括修行时的正念正知,还包括修观时的正念正知。 行住坐...