Hey everybody,
I'm slowly trying to expand my vocabulary, and I hoped maybe someone can help me out with a terminology question. When you see the epithet "Blessed One" in English translations of the suttas, is it almost always a translation of the term "bhagava?" For example, in the Fire Sermon (Thanissaro Bhikkhu's translation:)
"I have heard that on one occasion the Blessed One was staying in Gaya, at Gaya Head, with 1,000 monks. There he addressed the monks..."
at the beginning, and
"That is what the Blessed One said..."
at the end.
I checked the Pāḷi (are those the right diacritics?) transliteration on Access to Insight, and this is what it gave me:
28. Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse saddhiṃ bhikkhusahassena, tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi.
at the beginning, and
28. Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse saddhiṃ bhikkhusahassena, tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi.
at the end. I'm sorry the excerpts aren't more concise, but I know very, very little about the language. I'm not sure how the syntax works, or whether I need to worry about noun declension like in Latin...thanks for your patience, everybody.
Añjali,
Vakkali
Blessed One
Re: Blessed One
Hello ,Vakkali wrote:Hey everybody,
I'm slowly trying to expand my vocabulary, and I hoped maybe someone can help me out with a terminology question. When you see the epithet "Blessed One" in English translations of the suttas, is it almost always a translation of the term "bhagava?" For example, in the Fire Sermon (Thanissaro Bhikkhu's translation:)
"I have heard that on one occasion the Blessed One was staying in Gaya, at Gaya Head, with 1,000 monks. There he addressed the monks..."
at the beginning, and
"That is what the Blessed One said..."
at the end.
I checked the Pāḷi (are those the right diacritics?) transliteration on Access to Insight, and this is what it gave me:
28. Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse saddhiṃ bhikkhusahassena, tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi.
at the beginning, and
28. Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse saddhiṃ bhikkhusahassena, tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi.
at the end. I'm sorry the excerpts aren't more concise, but I know very, very little about the language. I'm not sure how the syntax works, or whether I need to worry about noun declension like in Latin...thanks for your patience, everybody.
Añjali,
Vakkali
I am no authority on Pali , and i am sure others will put to rest the doubts which you have raised . But for some reason , whenever , i get to hear or read these kind of verses , it is so inspirational in its diction . It is as if, one has lived in these moments of time.
thank you,
sanjay
The Path of Dhamma
The path of Dhamma is no picnic . It is a strenuous march steeply up the hill . If all the comrades desert you , Walk alone ! Walk alone ! with all the Thrill !!
U S.N. Goenka
The path of Dhamma is no picnic . It is a strenuous march steeply up the hill . If all the comrades desert you , Walk alone ! Walk alone ! with all the Thrill !!
U S.N. Goenka
- Bhikkhu Pesala
- Posts: 4647
- Joined: Thu Jan 29, 2009 8:17 pm
Re: Blessed One
Blog • Pāli Fonts • In This Very Life • Buddhist Chronicles • Software (Upasampadā: 24th June, 1979)
Re: Blessed One
What is the significance of the difference between the form "bhagavā" (as in "Iti pi so bhagavā araham....") and "bhagavant"?
Re: Blessed One
Yes, nouns and adjectives have various suffixes depending on declension.Vakkali wrote:I'm not sure how the syntax works, or whether I need to worry about noun declension like in Latin
Nominative singular noun versus vocative singular adjective.Jetavan wrote: What is the significance of the difference between the form "bhagavā" (as in "Iti pi so bhagavā araham....") and "bhagavant"?
A guide to declension of masculine nouns ending in '-nt' can be found here.[url=http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/lesson/pali/reading/vanda3.htm]Pali Reading Lesson 3[/url] from National Taiwan University wrote: bhagavā: bhagavant-, N.m.: Blessed One (epithet of the Buddha, possessive form of the word bhaga-, N.m.: good fortune, happiness, prosperity. Bhaga- is derived from the verb root bhaj-, to share. Thus bhagavant means literally "having good fortune").
Nom.Sg. = bhagavā.
- bharadwaja
- Posts: 205
- Joined: Wed Nov 13, 2013 1:20 pm
- Location: London, UK
Re: Blessed One
Bhagavantam seems to be the singular accusative form of the noun rather than vocative, while bhagavā is the nominative sing.culaavuso wrote:Nominative singular noun versus vocative singular adjective.