Thanks for the links. I tried to understand the page about Pali compounds but it remains unclear really.
1) about the compound:
If I understand correctly the last word in the compound is predominant. So complete-indifference-cessation is: a kind of cessation. But which kind? Does the "complete" refer to "indifference", to "cessation", or to both? Leaving this question aside, remains the more important question: what is an "indifference-cessation"? I would imagine a cessation of indifference, but that's not the usual translation, which is more like: "a cessation that is like 'becoming indifferent towards', like "being free from" ". How can we know, purely from the text, which is correct?
If indifference-cessation really means "indifference towards and cessation of" why are they in a compound and not just one after another?
2) about the rest of the phrase:
Then we have four nouns: abandoning, rejecting, release, aversion.
Is there anything in the grammar that tells me how to link them together, to what they refer? The phrase is usually translated as all five (the compound and four nouns) referring to "craving", but is there something in the grammar that tells us so, or is this interpretation? Is there something, technically speaking, that impedes me from translating the whole phrase as, for instance: "Just this: the complete cessation of indifference, the abandoning of rejecting, the release of aversion."?
I'm not really trying to find alternate meanings here, just trying to understand up to what point the Pali text guides, "hard-codes", the meaning... I'm not searching to criticize translators either, they do a tremendous job. Just curious really in how far this noble truth as we know it is modern interpretation and how much is hard-coded in the original phrase...
Thanks in advance for any help...