Why not? We've tolerated with an equally un-English "onepointedness" for decades.Sylvester wrote:I was just curious if instead of the idiomatic "stillness", you would have tolerated "one-placedness".
Besides, I do have a little hypothesis about "one-placedness". Clumsy as it may appear in English, it may carry a profound literal meaning. It is reflected in the Chinese translation for cittekaggatā: 心一境性 (lit. mind-one-based-ness)。Although this meaning can be related to an experience in a slightly advanced level of satipaṭṭhāna practice, and the experience is spoken of by meditation masters, I have not found sufficient evidence in the Suttas to back it up yet. So, it remains a hypothesis, which I discuss in an appendix in my book.
I do apologise to the initiator of the topic for deviating, though I see ekaggatā as closely related. Perhaps we shall stop here, Sylvester, at least for ekaggatā.