Hi friends,
I'd like to know the original Pali and its direct translation of the Buddhas' teaching:
“The non-doing of any evil (诸恶莫作),
the performance of what's skillful (众善奉行),
I'm wondering if the above English and Chinese translations (which happen to be exactly the same) are accurate, since it doesn't appear to reflect the principle of the Dhamma, which should be (to my understanding):
Cultivate what's the wholesome, abandon what's unwholesome -- which is more a process of the Dhamma practice, instead of just "do all the good" and "don't do any evil".
The quoted translation might have contributed to the Bodhisatta-like attitude and practice?
Thanks and Metta!
Pali for the teaching of the Buddhas
- DNS
- Site Admin
- Posts: 17235
- Joined: Tue Dec 30, 2008 4:15 am
- Location: Las Vegas, Nevada, Estados Unidos de América
- Contact:
Re: Pali for the teaching of the Buddhas
That sounds like Dhp 183:
Sabbapāpassa akaraṇaṃ kusalassa upasampadā
Sacittapariyodapanaṃ etaṃ buddhāna sāsanaṃ.
Sabbapāpassa akaraṇaṃ kusalassa upasampadā
Sacittapariyodapanaṃ etaṃ buddhāna sāsanaṃ.
Re: Pali for the teaching of the Buddhas
Dear David,
Many thanks! Would you kindly translate the Pali or provide some good translations for the phrase?
Metta,
Starter
Many thanks! Would you kindly translate the Pali or provide some good translations for the phrase?
Metta,
Starter
- Dhammanando
- Posts: 6512
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
- Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun
Re: Pali for the teaching of the Buddhas
John Ross Carter's translation of the verse and Buddhaghosa's word-commentary:starter wrote:Many thanks! Would you kindly translate the Pali or provide some good translations for the phrase?
http://tinyurl.com/badn6fd
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)