Just to add to what others have said - a lot of confusion arises among Buddhists (both new and not so new) over terminology like "desire", "mindfulness", etc. In my experience a lot of this confusion is because of how certain technical Buddhist words in Pali or Sanskrit have been translated into other languages, often using very conventional words. The case of "desire" here is a perfect example; the English "desire" doesn't differentiate between tanha
. When in doubt about something like this, it can oftentimes be very....enlightening
to go and check out what words are being used in the original texts and the nuances of those words. What might seem like a logical paradox is very often just linguistic confusion arising from translation.