Hey everyone,
I decided that i want to study the palicanon in english from now on. Almost all dhammatexts I read are english and I rarely felt comfortable with the german translations of the palicanon.
So I wonder if people could give me advice on which palicanon translation is considered the "best".
For the start i'm looking for good translations of the Samyutta Nikaya, Digha Nikaya and the Majjhima Nikaya.
Are the translations of Thanissaro Bhikkhu the "Gold standard ?
A flaw I encountered in german translations is the sometimes inconsistent or unclear translation of paliterms. I'd prefer a consistent use of terms or, even better, an index for chosen translation for core paliterms. For example if dosa is sometimes translated as hatred, sometimes as ill-will, sometimes as rejection, sometimes as grudge then I find it hard to learn the more systematic connections.
So, if you have any experience what's not just good for a good read, but actually useful for learning about the Dhamma systematically, i'd appreciate your input!
Best wishes,
Alobha
Which Palicanon translation to use?
Re: Which Palicanon translation to use?
This is not really an answer to your question. But since you read German, do you know Kay Zumwinkel's translation of the Majjhima Nikaya? I translate the MN into Norwegian from Pali, but if the text is a little diffuse, I look into other translations to see how they have solved the problematic passage. And I find that Zumwinkel usually has very clear and very precise translations.
And to your question: I have not read many of Thanissaro's translations. But I have to admit that I am not always convinced by his solutions.
And to your question: I have not read many of Thanissaro's translations. But I have to admit that I am not always convinced by his solutions.
Mettāya,
Kåre
Kåre
Re: Which Palicanon translation to use?
Bhikhu Bodhi's translations are top notch.
Liberation is the inevitable fruit of the path and is bound to blossom forth when there is steady and persistent practice. The only requirements for reaching the final goal are two: to start and to continue. If these requirements are met there is no doubt the goal will be attained. This is the Dhamma, the undeviating law.
- BB
- BB
- Cittasanto
- Posts: 6646
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:31 pm
- Location: Ellan Vannin
- Contact:
Re: Which Palicanon translation to use?
At present Bhikkhu Bodhi has the most complete translated sets so his are the prefered option for continuity, although it never hurts to have other options particularly when you speak german.
I believe that the german translations are at times more precise due to the lack of an equivolent english word or phrase, yet that does not mean they are the better over all.
Thanissaros translations and work in general are freely available so do have that advantage. because his other work help explain the translations and are also freely available he is my preference.
I believe that the german translations are at times more precise due to the lack of an equivolent english word or phrase, yet that does not mean they are the better over all.
Thanissaros translations and work in general are freely available so do have that advantage. because his other work help explain the translations and are also freely available he is my preference.
Blog, Suttas, Aj Chah, Facebook.
He who knows only his own side of the case knows little of that. His reasons may be good, and no one may have been able to refute them.
But if he is equally unable to refute the reasons on the opposite side, if he does not so much as know what they are, he has no ground for preferring either opinion …
...
He must be able to hear them from persons who actually believe them … he must know them in their most plausible and persuasive form.
John Stuart Mill
He who knows only his own side of the case knows little of that. His reasons may be good, and no one may have been able to refute them.
But if he is equally unable to refute the reasons on the opposite side, if he does not so much as know what they are, he has no ground for preferring either opinion …
...
He must be able to hear them from persons who actually believe them … he must know them in their most plausible and persuasive form.
John Stuart Mill
- DNS
- Site Admin
- Posts: 17230
- Joined: Tue Dec 30, 2008 4:15 am
- Location: Las Vegas, Nevada, Estados Unidos de América
- Contact:
Re: Which Palicanon translation to use?
+ 1bodom wrote:Bhikhu Bodhi's translations are top notch.
I have the PTS and Wisdom Publications translations. I prefer the Wisdom Publications translations since most of them are by Bhikkhu Bodhi, but needed PTS too, to make the set complete.
In my opinion, Bhikkhu Bodhi's translations are the "gold standard." His Anguttara Nikaya is set to be shipped out around mid-September.
Re: Which Palicanon translation to use?
In the end, the pali canon is best to be read in pali.
It takes a year or two to get a good understanding of the pali language, but:
2 years is nothing if we benefit from it for the rest of our lives.
That were my thoughts for starting learning pali.
But of course there is nothing wrong with starting to study translations.
The majjhima nikaya translated by Bhikkhu Bodhi is probably the best thing to start.
(Bhikkhu Bodhi himself recommended the majjhima nikaya as first nikaya to study.)
It takes a year or two to get a good understanding of the pali language, but:
2 years is nothing if we benefit from it for the rest of our lives.
That were my thoughts for starting learning pali.
But of course there is nothing wrong with starting to study translations.
The majjhima nikaya translated by Bhikkhu Bodhi is probably the best thing to start.
(Bhikkhu Bodhi himself recommended the majjhima nikaya as first nikaya to study.)
- tiltbillings
- Posts: 23046
- Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am
Re: Which Palicanon translation to use?
2 years if you are working on it consistently, and ideally with a good teacher so as to not fall into the traps of being self taught. Also, ideally your teacher should be well versed in Sanskrit.David2 wrote:In the end, the pali canon is best to be read in pali.
It takes a year or two to get a good understanding of the pali language, but:
2 years is nothing if we benefit from it for the rest of our lives.
That were my thoughts for starting learning pali.
Read as many translations of a text as one can find. There are a number of good new anthologies out there such as those by R. Gethin and J Holder that are worth having. Comparison reading of translations is worth doing, even if one reads Pali.But of course there is nothing wrong with starting to study translations.
The majjhima nikaya translated by Bhikkhu Bodhi is probably the best thing to start.
(Bhikkhu Bodhi himself recommended the majjhima nikaya as first nikaya to study.)
>> Do you see a man wise [enlightened/ariya] in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.<< -- Proverbs 26:12
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond. -- SN I, 38.
“Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?” HPatDH p.723
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond. -- SN I, 38.
“Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?” HPatDH p.723
Re: Which Palicanon translation to use?
Which traps do you mean? Could you give examples?tiltbillings wrote:so as to not fall into the traps of being self taught.
Re: Which Palicanon translation to use?
Well said, David2 and Tilt! I very much agree with both of you!tiltbillings wrote:2 years if you are working on it consistently, and ideally with a good teacher so as to not fall into the traps of being self taught. Also, ideally your teacher should be well versed in Sanskrit.David2 wrote:In the end, the pali canon is best to be read in pali.
It takes a year or two to get a good understanding of the pali language, but:
2 years is nothing if we benefit from it for the rest of our lives.
That were my thoughts for starting learning pali.
Read as many translations of a text as one can find. There are a number of good new anthologies out there such as those by R. Gethin and J Holder that are worth having. Comparison reading of translations is worth doing, even if one reads Pali.But of course there is nothing wrong with starting to study translations.
The majjhima nikaya translated by Bhikkhu Bodhi is probably the best thing to start.
(Bhikkhu Bodhi himself recommended the majjhima nikaya as first nikaya to study.)
Mettāya,
Kåre
Kåre
- tiltbillings
- Posts: 23046
- Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am
Re: Which Palicanon translation to use?
Idioms are always a good place to get tripped up on. "He made his time" would be a literal translation of an idiom found commonly in the suttas. What does it mean? He died. There are many others which are also related to doctrinal things, but it has been so long since I have looked at this, none pop into mind at the moment. Maybe some of the others here, Kare, Sylvester, Geoff, who have a handle on Pali could point to others.David2 wrote:Which traps do you mean? Could you give examples?tiltbillings wrote:so as to not fall into the traps of being self taught.
We've seen Sylvester talk about whether the translator is taking the word to be a dative case as opposed to a locative, or some such thing, which can make a huge difference in how a word or an expression is translated. I have mentioned that the privative prefix a in Sanskrit/Pali needs not be, as unfortunately it so often is, limited to being translated as a tappurisa compound, giving us the "un," "not," or "non" translations -- “the unconditioned.” Asankhata, unconditioned, can be translated as a bahubbhiihi compound, giving us “free from conditions” (of hatred, greed, and ignorance), “without conditions,” or, “conditionlessness,” and so forth for the other words in question.
A good teacher can help one, as one is learning, to navigate these mine fields.
>> Do you see a man wise [enlightened/ariya] in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.<< -- Proverbs 26:12
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond. -- SN I, 38.
“Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?” HPatDH p.723
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond. -- SN I, 38.
“Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?” HPatDH p.723
- retrofuturist
- Posts: 27858
- Joined: Tue Dec 30, 2008 9:52 pm
- Location: Melbourne, Australia
- Contact:
Re: Which Palicanon translation to use?
Greetings,
Bhikkhu Bodhi and Thanissaro Bhikkhu have each done quite a few translations, and are generally of high quality.
What I would recommend, is to at least, at a minimum learn key Pali terms and spend time to investigate their meaning, so that when someone translates a particular word as "x", you can recognise its Pali equivalent, and then base your understanding of the sutta presented on your understanding of the original Pali term.
Even the best translator inadvertently translates according to his or her world-view, and understanding key Pali terms helps to filter out this bias (so you can then inadvertently introduce your own! One biased filter is better than two, yeah?)
If you wish to go beyond that, the suggestions made by others above are good.
Metta,
Retro.
Bhikkhu Bodhi and Thanissaro Bhikkhu have each done quite a few translations, and are generally of high quality.
What I would recommend, is to at least, at a minimum learn key Pali terms and spend time to investigate their meaning, so that when someone translates a particular word as "x", you can recognise its Pali equivalent, and then base your understanding of the sutta presented on your understanding of the original Pali term.
Even the best translator inadvertently translates according to his or her world-view, and understanding key Pali terms helps to filter out this bias (so you can then inadvertently introduce your own! One biased filter is better than two, yeah?)
If you wish to go beyond that, the suggestions made by others above are good.
Metta,
Retro.
"Whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think about such things."
Re: Which Palicanon translation to use?
Yes, that is a good beginning. But - as Tilt has pointed out - grammar is important. So after getting to know some important Pali words, I will recommend that you start with the grammar as soon as you feel able to. There is a huge difference between English, which has few inflexions, and Pali, which is a highly inflected language. This means that an English word usually can be deciphered looking at the lexical meaning. But a word in Pali consists of two parts: the lexical meaning (found in a dictionary), and the inflection (the grammar part), which has a lot to say about the function of the word in the sentence. Grammar is more important in Pali than many people realize. If you mess up the cases and other inflections, you may get a totally wrong understanding of a sentence. To put it bluntly, you may be left with the understanding that the mouse ate the cat, while in reality it was the opposite that happened.retrofuturist wrote:Greetings,
Bhikkhu Bodhi and Thanissaro Bhikkhu have each done quite a few translations, and are generally of high quality.
What I would recommend, is to at least, at a minimum learn key Pali terms and spend time to investigate their meaning, so that when someone translates a particular word as "x", you can recognise its Pali equivalent, and then base your understanding of the sutta presented on your understanding of the original Pali term.
This is very true. No translator is perfect. There is a saying in Italian: “traduttore, traditore”, meaning roughly that the translator is a traitor. Well, usually it is not quite that bad. But it is very useful to check with different translations, even when you can read the text in Pali. By understanding the Pali text, you can discuss the different translations (in your mind or with friends), and have a reasoned opinion on which version you support. The translators may be biased, you may be biased, but by reading the Pali texts, checking with different translators and with the commentaries if necessary, you stand a better chance for discovering the biases and reduce them to a minimum.
Even the best translator inadvertently translates according to his or her world-view, and understanding key Pali terms helps to filter out this bias (so you can then inadvertently introduce your own! One biased filter is better than two, yeah?)
Mettāya,
Kåre
Kåre
Re: Which Palicanon translation to use?
I have to agree with Kare and Tilt.
This is not to diminish the worth of the efforts of those who approach the study of Pali through vocabulary first, but I have found that the study of its grammar is more critical. Even then, grammar by itself informs only part of the analysis of meaning, since Pali idioms are a minefield, eg kāyena phusati ("he touches with the body").
Even with the study of grammar, one needs to be alive to the fact that when we approach Pali grammar through textbooks written by Western linguists, the classifications of Pali "cases" is itself a modern Western classification. Not all grammars presented in English are equal to the task, and some address only the more common sense of the inflections. I wonder if there are Pali grammars in other Western languages that are more comprehensive than Warder, or Oberlies or Geiger?
This is not to diminish the worth of the efforts of those who approach the study of Pali through vocabulary first, but I have found that the study of its grammar is more critical. Even then, grammar by itself informs only part of the analysis of meaning, since Pali idioms are a minefield, eg kāyena phusati ("he touches with the body").
Even with the study of grammar, one needs to be alive to the fact that when we approach Pali grammar through textbooks written by Western linguists, the classifications of Pali "cases" is itself a modern Western classification. Not all grammars presented in English are equal to the task, and some address only the more common sense of the inflections. I wonder if there are Pali grammars in other Western languages that are more comprehensive than Warder, or Oberlies or Geiger?
Re: Which Palicanon translation to use?
Thanissoro Bhikkhu gives some examples of how entymology can be misleading in his first talk on Papanca that is linked to here: http://dhammawheel.com/viewtopic.php?f= ... 75#p187395" onclick="window.open(this.href);return false;tiltbillings wrote:Idioms are always a good place to get tripped up on. "He made his time" would be a literal translation of an idiom found commonly in the suttas. What does it mean? He died. There are many others which are also related to doctrinal things, but it has been so long since I have looked at this, none pop into mind at the moment. Maybe some of the others here, Kare, Sylvester, Geoff, who have a handle on Pali could point to others.
Mike
Re: Which Palicanon translation to use?
But where does the study of insects really come into the picture?mikenz66 wrote: Thanissoro Bhikkhu gives some examples of how entymology can be misleading in his first talk on Papanca that is linked to here: http://dhammawheel.com/viewtopic.php?f= ... 75#p187395" onclick="window.open(this.href);return false;
Mike
Mettāya,
Kåre
Kåre