Hi Cittasanto and other friends,
I found the sentence: "jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha" (MN 19)
Ven. Bodhi translated the word ("jhàyatha") as "meditation" instead of "jhana", which I consider a better translation. As I understand, the meditation taught in the suttas can include many different activities including meditating on/reciting and pondering on the Buddha's teachings, anapanasati for 4 development of mindfulness, Samatha meditation for jhana, "vipassana meditation" as mentioned in the above post, ... The modern understanding of the term meditation might have lost many of its original meanings. It's fortunate that we have both Pali and Chinese versions of the teachings to compare and can still get some picture of the early meanings.
Hence "jhāyatha" includes both "go do jhana" and "go do vipassana", and more ...
Thanks and metta!
PS: Piya Tan also translated "jhàyatha" as "meditation" instead of "jhana".
"Jhāya bhikkhu mā ca pamādo Meditate, bhikshu! Be not heedless!
mā te kāma,guṇe bhamassu cittaṁ Let not your mind stray amongst the cords of sense-pleasures.
mā loha,guḷaṁ gilī pamatto Do not, being heedless, swallow an iron ball.
mā kandi dukkham idan ti ḍayhamāno Do not, while burning, cry out, “This is suffering!”
The imperative 2nd person plural verb jhāyatha is more common that its singular form jhāya, in the
same context of exhorting the monks to meditate, as in the stock passage (with minor variations, depending on whom it is addressed to):
Etāni Cunda | bhikkhave rukkha,mūlāni, etāni suññ’āgārāni. Jhāyatha Cunda | bhikkhave
mā pamādattha. Mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanî ti
These are the root of trees Cunda | bhikshus, these are empty houses. Meditate, Cunda! |
bhikshus! Be not heedless! Do not regret later. This is our teaching to youhttp://dharmafarer.org/wordpress/wp-con ... 1-piya.pdf