[For all you commentary poo-poo-ers, just a note: all the translations I have looked at of the passages in question follow the commentaries, which says something about need for really learning Pali, and learning it well, if you are going to poo-poo the commentaries.]
Saṅkhittaṃ cittaṃ in the few suttas I looked always apperars in this list:
for the full Pali.
rāgaṃ cittaṃ -- greedy/lustful mind
dosaṃ cittaṃ -- hateful mind
mohaṃ cittaṃ -- delusional mind
mahaggataṃ cittaṃ -- mind become great
uttaraṃ cittaṃ -- ming crossed over
samāhitaṃ cittaṃ -- mind having attained
vimuttaṃ cittaṃ -- mind liberated.
Now, the pivotal word here is saṅkhittaṃ
. Do we read it, along with the commentaries, as contracted
or can we read it, as the PTS Dictionary suggests, as concentrated, attentive
? I suppose it depends upon how you want to look at the nature of this list. An argument can be made for either reading.
You have a contracted mind
, which is what greed, hatred and delusion gives us and this contrasts with a mind become great. Or you have a concentrated mind
, which gives rise to a mind that becomes great and all that follows. Lists in the suttas almost always move in a progression, and one could probably argue, reasonably, that in the suttas where this list is given that a progressive reading is appropriate and that saṅkhittaṃ cittaṃ
as a concentrated, attentive
works as well as, if not better than, the commentarial reading.