Domanassa
Domanassa
I have a question about the word domanassa (Sk. daurmanasya, duḥ+manas). It is translated into sad-mindedness, distress, dejectedness, melancholy, grief. A direct translation would be bad-mindedness, and I wonder why this is said to refer to sadness, grief, etc. rather than ill will or anger?
Re: Domanassa
Here is Nyanatiloka's translation:
http://www.palikanon.com/english/wtb/b_f/domanassa.htm
With metta,
Chris
http://www.palikanon.com/english/wtb/b_f/domanassa.htm
With metta,
Chris
---The trouble is that you think you have time---
---Worry is the Interest, paid in advance, on a debt you may never owe---
---It's not what happens to you in life that is important ~ it's what you do with it ---
---Worry is the Interest, paid in advance, on a debt you may never owe---
---It's not what happens to you in life that is important ~ it's what you do with it ---
Re: Domanassa
Domanassa, somanassa, and upekkha seem to be the three mental feelings of pleasant, unpleasant, and equanimous. As such, ill-will would appear to be accompanied with an unpleasant mental feeling (domanassa) but ill-will itself (byāpāda) seems to be an intention or resolve (saṅkappa) that is a condition giving rise to domanassa and not domanassa itself. Sadness and grief seem to be a bit narrower in their English meaning than the broad range of mental feeling covered by domanassa, somewhat similar to the way that pain is a bit narrower in its English meaning than the broad range of feeling covered by dukkha.
Pali-English Dictionary for domanassa
MN 117: Mahācattārīsaka Sutta wrote: Katamo ca, bhikkhave, micchāsaṅkappo? Kāmasaṅkappo, byāpādasaṅkappo, vihiṃsāsaṅkappo– ayaṃ, bhikkhave, micchāsaṅkappo.
And what is wrong resolve? Being resolved on sensuality, on ill will, on harmfulness. This is wrong resolve.
Pali-English Dictionary for byāpādaMN 137: Saḷāyatanavibhaṅga Sutta wrote: Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? ‘Cakkhunā rūpaṃ disvā somanassaṭṭhānīyaṃ rūpaṃ upavicarati, domanassaṭṭhānīyaṃ rūpaṃ upavicarati, upekkhāṭṭhānīyaṃ rūpaṃ upavicarati.
Seeing a form via the eye, one explores a form that can act as the basis for happiness, one explores a form that can act as the basis for unhappiness, one explores a form that can act as the basis for equanimity.
(Likewise for the rest of the six senses)
Pali-English Dictionary for domanassa
- bharadwaja
- Posts: 205
- Joined: Wed Nov 13, 2013 1:20 pm
- Location: London, UK
Re: Domanassa
Yes "bad-minded" is what domanassa literally means (genitive of dumano). Byāpāda means loss/ruin/destruction rather than ill-will.danielgbg wrote:A direct translation would be bad-mindedness, and I wonder why this is said to refer to sadness, grief, etc. rather than ill will or anger?
Re: Domanassa
Perhaps the reason is that the bad, unpurified condition of the mind causes this kind of suffering (dukkha).danielgbg wrote:I have a question about the word domanassa (Sk. daurmanasya, duḥ+manas). It is translated into sad-mindedness, distress, dejectedness, melancholy, grief. A direct translation would be bad-mindedness, and I wonder why this is said to refer to sadness, grief, etc. rather than ill will or anger?
See also:
http://www.dhammawheel.com/viewtopic.php?f=23&t=13998
http://www.dhammawheel.com/viewtopic.ph ... 34#p121234