Moderator: Mahavihara moderator
Strictly speaking, kāyānupassī does not actually mean "contemplating the body," but a "body-contemplator." Thus a very literal translation of the phrase would be: "He dwells as a body-contemplator in relation to the body." Since such a rendering would sound awkward in English, I fall back on teh familiar "contemplating the body in the body." Similar considerations apply to the other three satipaṭṭhānas.

Strictly speaking, kāyānupassī does not actually mean "contemplating the body," but a "body-contemplator." Thus a very literal translation of the phrase would be: "He dwells as a body-contemplator in relation to the body." Since such a rendering would sound awkward in English, I fall back on teh familiar "contemplating the body in the body."
Sylvester wrote:Could I trouble you explain the derivation of anupassanasīlo from anupassana? CPD simply parsed it as an adjective meaning "being in the habit of viewing, considering". Pali morphology was not something I invested enough time on, sadly.
Yes, I would agree that morphologically, this is explained as a present participle. I think the tricky bit here is whether this present participle is -
1. functioning as a verb per se (as is typically translated); or
2. functioning as an adjective (as suggested by BB).
Warder suggests that present participles too can function as "adjectives" and "qualify" nouns (p 47) but he encases the 2 words in quotation marks, suggesting that the function is adjectival-like or perhaps pseudo-adjectives.
Dmytro wrote:anupassana + sīla
Sylvester wrote:Won't that make this simply a noun? I suppose there must be adjectival nouns in Pali as well.
Dmytro wrote:Why is the word "body" used twice in the phrase: "Contemplating the body in the body?"
Dmytro wrote:My good friend from Russia provided me with an early definition from Vibhanga:
357. Anupassīti. Tattha katamā anupassanā? Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘anupassanā’’. Imāya anupassanāya upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato. Tena vuccati ‘‘anupassī’’ti.

Users browsing this forum: duckfiasco and 3 guests