Nadiisota sutta (The River Current)
[Presented by Dr.Han Tun, MD.@ SariputtaDhamma/JTN/Mult]
Iti 109. Nadiisotasutta.m
109. Vutta~nheta.m bhagavataa, vuttamarahataati me suta.m
"Seyyathaapi , bhikkhave, puriso nadiyaa sotena ovuyheyya piyaruupasaataruupena.
Tamena.m cakkhumaa puriso tiire .thito disvaa eva.m vadeyya 'ki~ncaapi kho
tva.m, ambho purisa, nadiyaa sotena ovuyhasi piyaruupasaataruupena, atthi cettha
he.t.thaa rahado sauumi saava.t.to sagaho sarakkhaso ya.m tva.m, ambho purisa,
rahada.m paapu.nitvaa mara.na.m vaa nigacchasi mara.namatta.m vaa dukkha'nti.
Atha kho so, bhikkhave, puriso tassa purisassa sadda.m sutvaa hatthehi ca
paadehi ca pa.tisota.m vaayameyya.
(1) "Upamaa kho me aya.m, bhikkhave, kataa atthassa vi~n~naapanaaya. Aya.m
cettha attho 'nadiyaa soto'ti kho, bhikkhave, ta.nhaayeta.m adhivacana.m.
(2) "'Piyaruupa.m saataruupa'nti kho, bhikkhave, channeta.m ajjhattikaana.m
(3) "'He.t.thaa rahado'ti kho, bhikkhave, pa~ncanna.m orambhaagiyaana.m
(4) "'Uumibhaya'nti kho, bhikkhave, kodhupaayaasasseta.m adhivacana.m;
(5) "'Aava.t.ta'nti kho, bhikkhave, pa~ncanneta.m kaamagu.naana.m adhivacana.m;
(6) "'Gaharakkhaso'ti kho, bhikkhave, maatugaamasseta.m adhivacana.m;
(7) "'Pa.tisoto'ti kho, bhikkhave, nekkhammasseta.m adhivacana.m;
(8) "'Hatthehi ca paadehi ca vaayaamo'ti kho, bhikkhave, viiriyaarambhasseta.m
(9) "'Cakkhumaa puriso tiire .thito'ti kho, bhikkhave, tathaagatasseta.m
adhivacana.m arahato sammaasambuddhassaa"ti.
Etamattha.m bhagavaa avoca. Tattheta.m iti vuccati
"Sahaapi dukkhena jaheyya kaame, yogakkhema.m aayati.m patthayaano;
Sammappajaano suvimuttacitto, vimuttiyaa phassaye tattha tattha;
Sa vedaguu vuusitabrahmacariyo, lokantaguu paaragatoti vuccatii"ti.
Ayampi attho vutto bhagavataa, iti me sutanti.[/color]
Iti 109. Nadiisota sutta (The River Current)
[ Translated by John D. Ireland]
This was said by the Lord...
"Suppose, bhikkhus, a man was being borne along by the current of a river that
seemed pleasant and agreeable. But upon seeing him, a keen-sighted man standing
on the bank would call out to him: 'Hey, good man! Although you are being borne
along by the current of a river that seems pleasant and agreeable, lower down
there is a pool with turbulent waves and swirling eddies, with monsters and
demons. On reaching that pool you will die or suffer close to death.' Then,
bhikkhus, upon hearing the words of that person, that man would struggle against
the current with hands and feet.
"I have made use of this simile, bhikkhus, to illustrate the meaning. And this
is the meaning here:
(1) 'The current of the river' (nadiyaa soto) is a synonym for craving
(2) 'Seeming pleasant and agreeable' (piyaruup-saataruupa) is a synonym for the
six internal sense-bases (cha ajjhatta aayatana).
(3) 'The pool lower down' (he.t.thaa rahado) is a synonym for the five lower
fetters (pa~nca orambhaagiya sa.myojana).
(4) 'Turbulent waves' (uumibhaya) is a synonym for anger and frustration
(5)'Swirling eddies' (aava.t.ta) is a synonym for the five strands of sensual
pleasure (pa~nca kaamagu.na).
(6) 'Monsters and demons' (gaharakkhaso) is a synonym for womenfolk
(7) 'Against the current' (pa.tisoto) is a synonym for renunciation (nekkhamma).
(8) 'Struggling with hands and feet' (hatthehi ca paadehi ca vaayaamo) is a
synonym for instigating energy (viiriyaarambha).
(9) 'The keen-sighted man standing on the bank' (cakkhumaa puriso tiire .thito)
is a synonym for the Tathaagata, the Arahant, the Fully Enlightened One
"Desiring future security from bondage
One should abandon sensual desire
However painful this may be.
Rightly comprehending with wisdom,
Possessing a mind that is well released,
One may reach freedom step by step.
"One who is a master of knowledge,
Who has lived the holy life,
Is called one gone to the world's end,
One who has reached the further shore."
Love Buddha's dhamma,