Engllish translation of SN20.10/10 Biḷārasuttaṃ ?

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries
Post Reply
starter
Posts: 938
Joined: Mon Jul 12, 2010 9:56 pm

Engllish translation of SN20.10/10 Biḷārasuttaṃ ?

Post by starter »

Hello Friends,

Is there an English translation of SN20.10/10 available? If not, would someone be so kind to translate the following Pali sutta, or at least the last paragrah?

SN.20.10/ 10. Biḷārasuttaṃ
   232. Sāvatthiyaṃ viharati. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjati. Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu– “māyasmā ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjī”ti. So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno na viramati. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “idha, bhante, aññataro bhikkhu ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjati. Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu– ‘māyasmā ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjī’ti. So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno na viramatī”ti.
   “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, biḷāro sandhisamalasaṅkaṭīre ṭhito ahosi mudumūsiṃ maggayamāno – ‘yadāyaṃ mudumūsi gocarāya pakkamissati, tattheva naṃ gahetvā khādissāmī’ti. Atha kho so, bhikkhave, mudumūsi gocarāya pakkāmi. Tamenaṃ biḷāro gahetvā sahasā saṅkhāditvā ajjhohari. Tassa so mudumūsi antampi khādi, antaguṇampi khādi. So tatonidānaṃ maraṇampi nigacchi maraṇamattampi dukkhaṃ.
   “Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṃvutehi indriyehi. So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. Tassa mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. So rāgānuddhaṃsena cittena maraṇaṃ vā nigacchati maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Maraṇañhetaṃ, bhikkhave, ariyassa vinaye yo sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Maraṇamattañhetaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ yadidaṃ aññataraṃ saṃkiliṭṭhaṃ āpattiṃ āpajjati. Yathārūpāya āpattiyā vuṭṭhānaṃ paññāyati. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘rakkhiteneva kāyena rakkhitāya vācāya rakkhitena cittena, upaṭṭhitāya satiyā, saṃvutehi indriyehi gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Dasamaṃ.

For Chinese translation see http://agama.buddhason.org/SA/SA1260.htm" onclick="window.open(this.href);return false; [當如是學:善護其身,守諸根門,繫心正念入村乞食,當如是學。(Agama SA1260)]

Many thanks! Metta to all,

Starter
User avatar
Cittasanto
Posts: 6646
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:31 pm
Location: Ellan Vannin
Contact:

Re: Engllish translation of SN20.10/10 Biḷārasuttaṃ ?

Post by Cittasanto »

I believe this is it
http://suttacentral.net/disp_division.p ... _name=Pali" onclick="window.open(this.href);return false;
19. 1. 10.

(10) Biëàro Ý A Cat

1. I heard thus. At one time the Blessed One was living in the monastery offered by Anàthapiõóika in Jeta's grove in Sàvatthi.

2. At that time a certain monk was engaged with the business of families too long. Then other monks said to him: ßFriend, do not be engaged with the business of families for such a long time.û

3. He did not take that advice and did not stop it.

4. Then many monks approached the Blessed One, worshipped and sat on a side.

5. Sitting on a side those monks said to the Blessed One: ßVenerable sir, a certain monk is engaged in the business of families too much. We told him friend, do not be engaged in the business of families too much, he did not take the advice and did not stop it.û

6. ßMonks, in the past there was a cat who tracked weak mice at the edge of rubbish heaps and dust heaps, thinking. `When these weak mice come for food, I will get at them and eat them then and there.'

7. ßThen, monks, the weak mice came for food and the cat ate them completely. It ate the mice and their entrails as a result it met death or unpleasantness close to death.

8. ßIn the same manner, monks, a certain monk wearing robes in the morning and taking bowl and robes enters a certain village or hamlet for alms food not protected in the body, in words and the mind.

9. ßThere he sees a woman not well dressed and not well covered and his mind is overwhelmed with greed. With a mind overwhelmed with greed he comes to death or deathly unpleasantness.

10. ßMonks, in the dispensation of the noble ones death is a synonym for the monk's stepping down from the holy life. Deathly unpleasantness is a synonym for falling to some offence, for which he has to make amends by some declared suitable means.

11. ßTherefore, monks, you should train thus: `We will enter a village or hamlet for alms food, with our body, words and mind protected, mindfulness established and with controlled mental faculties.'

Monks you should train thus.û
Blog, Suttas, Aj Chah, Facebook.

He who knows only his own side of the case knows little of that. His reasons may be good, and no one may have been able to refute them.
But if he is equally unable to refute the reasons on the opposite side, if he does not so much as know what they are, he has no ground for preferring either opinion …
...
He must be able to hear them from persons who actually believe them … he must know them in their most plausible and persuasive form.
John Stuart Mill
daverupa
Posts: 5980
Joined: Mon Jan 31, 2011 6:58 pm

Re: Engllish translation of SN20.10/10 Biḷārasuttaṃ ?

Post by daverupa »

I heard thus. At one time the Blessed One was living in the monastery offered by Anàthapiõóika in Jeta's grove in Sàvatthi.

At that time a certain monk was engaged with the business of families too long. Then other monks said to him: "Friend, do not be engaged with the business of families for such a long time."

He did not take that advice and did not stop it.

Then many monks approached the Blessed One, worshipped and sat on a side.

Sitting on a side those monks said to the Blessed One: "Venerable sir, a certain monk is engaged in the business of families too much. We told him friend, do not be engaged in the business of families too much, he did not take the advice and did not stop it."

"Monks, in the past there was a cat who tracked weak mice at the edge of rubbish heaps and dust heaps, thinking. `When these weak mice come for food, I will get at them and eat them then and there.'

"Then, monks, the weak mice came for food and the cat ate them completely. It ate the mice and their entrails as a result it met death or unpleasantness close to death.

"In the same manner, monks, a certain monk wearing robes in the morning and taking bowl and robes enters a certain village or hamlet for alms food not protected in the body, in words and the mind.

"There he sees a woman not well dressed and not well covered and his mind is overwhelmed with greed. With a mind overwhelmed with greed he comes to death or deathly unpleasantness.

"Monks, in the dispensation of the noble ones death is a synonym for the monk's stepping down from the holy life. Deathly unpleasantness is a synonym for falling to some offence, for which he has to make amends by some declared suitable means.

"Therefore, monks, you should train thus: `We will enter a village or hamlet for alms food, with our body, words and mind protected, mindfulness established and with controlled mental faculties.'

Monks you should train thus."

Translation by Bhikkhuni Uppalavanna

source
  • "And how is it, bhikkhus, that by protecting oneself one protects others? By the pursuit, development, and cultivation of the four establishments of mindfulness. It is in such a way that by protecting oneself one protects others.

    "And how is it, bhikkhus, that by protecting others one protects oneself? By patience, harmlessness, goodwill, and sympathy. It is in such a way that by protecting others one protects oneself.

- Sedaka Sutta [SN 47.19]
Post Reply