YOU CANNOT POST. OUR WEB HOSTING COMPANY DECIDED TO MOVE THE SERVER TO ANOTHER LOCATION. IN THE MEANTIME, YOU CAN VIEW THIS VERSION WHICH DOES NOT ALLOW POSTING AND WILL NOT SAVE ANYTHING YOU DO ONCE THE OTHER SERVER GOES ONLINE.

Samadhi (best English translation?) - Page 2 - Dhamma Wheel

Samadhi (best English translation?)

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries

Moderator: Mahavihara moderator

User avatar
tiltbillings
Posts: 23012
Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am

Re: Samadhi (best English translation?)

Postby tiltbillings » Mon Oct 24, 2011 7:21 am


User avatar
retrofuturist
Site Admin
Posts: 17855
Joined: Tue Dec 30, 2008 9:52 pm
Location: Melbourne, Australia

Re: Samadhi (best English translation?)

Postby retrofuturist » Mon Oct 24, 2011 8:25 am

"Do not force others, including children, by any means whatsoever, to adopt your views, whether by authority, threat, money, propaganda, or even education." - Ven. Thich Nhat Hanh

"The uprooting of identity is seen by the noble ones as pleasurable; but this contradicts what the whole world sees." (Snp 3.12)

"To argue with a person who has renounced the use of reason is like administering medicine to the dead" - Thomas Paine

User avatar
Mr Man
Posts: 2873
Joined: Tue Oct 04, 2011 8:42 am

Re: Samadhi (best English translation?)

Postby Mr Man » Mon Oct 24, 2011 10:13 am

I think the translation of a word and the definition of a word a actually two different things.

Gena1480
Posts: 308
Joined: Mon Jul 18, 2011 1:36 am

Re: Samadhi (best English translation?)

Postby Gena1480 » Mon Nov 14, 2011 6:57 am

concentration has different levels
calm,stilling,one-pointless
and deep samadhi which is like a grenade blows up next to you
calm is like stretching
stilling is like holding
one pointless is like working
deep samadhi is rare since it follows by realization of not-self
metta

Buckwheat
Posts: 956
Joined: Thu Nov 24, 2011 12:39 am
Location: California USA

Re: Samadhi (best English translation?)

Postby Buckwheat » Fri Jan 06, 2012 11:17 pm

Retro,
My only Pali vocabulary is only about 30-40 words, but I like your translation as clarity. It's a pretty easy, common word found in non-Buddhist contexts. I am a fan of those kinds of translations.

I have to ask, is "samma samadhi" a narrow focus like an ostrich with it's head in the ground, or unwavering focus that faces distractions unwaveringly like a mountain standing tall in a storm. If Samma Samadhi is like the mountain, I like your word clarity. Otherwise, concentration seems more apt.
Sotthī hontu nirantaraṃ - May you forever be well.

User avatar
Cittasanto
Posts: 6524
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:31 pm
Location: Ellan Vannin
Contact:

Re: Samadhi (best English translation?)

Postby Cittasanto » Sat Jan 07, 2012 12:46 am



He who knows only his own side of the case knows little of that. His reasons may be good, and no one may have been able to refute them.
But if he is equally unable to refute the reasons on the opposite side, if he does not so much as know what they are, he has no ground for preferring either opinion …
...
He must be able to hear them from persons who actually believe them … he must know them in their most plausible and persuasive form.

Buckwheat
Posts: 956
Joined: Thu Nov 24, 2011 12:39 am
Location: California USA

Re: Samadhi (best English translation?)

Postby Buckwheat » Sat Jan 07, 2012 7:11 am

Please excuse my poor example above. Ostrich head in the ground is more fear than concentration. I meant to convey a sense of focus where other things are blocked out or repressed. That would contrast with the view of one that has a small acknowledgement of the distraction but never wavers from the real object of concentration. Clarity seems to convey that second sense, where the distraction is not repressed, but it is kept in check so that the object of concentration is seen with unwavering clarity.
Sotthī hontu nirantaraṃ - May you forever be well.

Bakmoon
Posts: 637
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:14 pm

Re: Samadhi (best English translation?)

Postby Bakmoon » Tue Mar 13, 2012 8:35 pm

I think a really good translation in both connotation and denotation is the word "collectedness." I like this translation in particular because it it expresses the meaning of the term in a way that doesn't imply force or the constriction of awareness to a single point (although it still leaves that as an open posibility), and gives people a better sense of what meditation is.
The non-doing of any evil,
The performance of what's skillful,
The cleansing of one's own mind:
This is the Buddhas' teaching.

User avatar
Kumara
Posts: 615
Joined: Mon Mar 12, 2012 8:14 am

Re: Samadhi (best English translation?)

Postby Kumara » Tue Mar 20, 2012 7:24 am

I too find concentration to be a poor translation for samadhi. My meditation teacher, Sayadaw U Tejaniya, prefers stability or stability of mind. In terms of meaning, I think it’s really good as it makes sense in terms of practice—much better than concentration. However, I wasn’t satisfied. I set out to find the best translation, and here’s the result:

Samādhi is the noun for the verb samādhiyati.
Samādhiyati is the passive form for the active verb samādahati.
Samādahati: sam “together” + ādahati “put, place”. So, it means “put together” or “place together”. The English word compose shares a strikingly similar origin: com “together” + ponere “put, place”. (Source: http://www.myetymology.com/english/composure.html and http://dictionary.reference.com/etymology/compose) In modern usage, both words can also mean “to still or calm down the mind”.

Composed also share strikingly similar meaning as samāhita (participle of samādahati), which means “settled, composed, collected”. Both denotes a mental state that is not scattered, not “all over the place” (so to speak), but gathered, collected, composed.

Extrapolating from that, the noun samādhi should rightly mean “composure, collectedness”.It is probably the best English equivalent of samādhi.

I’m in the midst of writing an article (which is becoming a booklet) on this among other things related to samādhi. I’m pleasantly surprise to find this discussion on the very topic that set me off on a research spree! Shall share the work with you all when I’m done with it.
I'm not just a monk. I'm a human being. — Sayadaw U Jotika

Brizzy
Posts: 138
Joined: Sun Oct 30, 2011 7:58 am

Re: Samadhi (best English translation?)

Postby Brizzy » Tue Mar 20, 2012 1:11 pm

Ignorance is an intentional act.

User avatar
Kumara
Posts: 615
Joined: Mon Mar 12, 2012 8:14 am

Re: Samadhi (best English translation?)

Postby Kumara » Tue Apr 10, 2012 3:41 am

I'm not just a monk. I'm a human being. — Sayadaw U Jotika

Buckwheat
Posts: 956
Joined: Thu Nov 24, 2011 12:39 am
Location: California USA

Re: Samadhi (best English translation?)

Postby Buckwheat » Tue Apr 10, 2012 5:23 pm

I'm starting to come around to really liking "absorption". I'm starting to see focus as implying the watcher and the watched, whereas when one is really focused on the breath, there's not so much the self focusing on the breath as much as the mind absorbed by the breath and vice versa. Collectedness seems to convey a similar meaning, but I just don't like the word linguistically. And I want to save composure as a replacement for equanimity. Just my opinions.
Sotthī hontu nirantaraṃ - May you forever be well.

User avatar
Kumara
Posts: 615
Joined: Mon Mar 12, 2012 8:14 am

Re: Samadhi (best English translation?)

Postby Kumara » Thu Jan 24, 2013 9:18 am

I'm not just a monk. I'm a human being. — Sayadaw U Jotika

User avatar
tiltbillings
Posts: 23012
Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am

Re: Samadhi (best English translation?)

Postby tiltbillings » Thu Jan 24, 2013 9:25 am


John1122
Posts: 24
Joined: Thu Dec 13, 2012 9:04 pm
Location: Victoria, BC

Re: Samadhi (best English translation?)

Postby John1122 » Thu Jan 24, 2013 5:31 pm

I've heard it translated as discipline among many other things.

User avatar
daverupa
Posts: 5980
Joined: Mon Jan 31, 2011 6:58 pm

Re: Samadhi (best English translation?)

Postby daverupa » Thu Jan 24, 2013 6:13 pm

I have come to prefer "composure" for samadhi, given the word root correspondence.

"Concentration" reminds me of popping blood vessels in the head, squinting the eyes shut, and straining. "Composure", on the other hand, offers me connotations of a centralized, calm, and imperturbable serenity, which to me seems to align much more closely with the methods of practice and their results.

SamKR
Posts: 968
Joined: Sun Jul 19, 2009 4:33 pm

Re: Samadhi (best English translation?)

Postby SamKR » Thu Jan 24, 2013 7:55 pm


User avatar
Kumara
Posts: 615
Joined: Mon Mar 12, 2012 8:14 am

Re: Samadhi (best English translation?)

Postby Kumara » Fri Jan 25, 2013 9:40 am

I'm not just a monk. I'm a human being. — Sayadaw U Jotika

User avatar
tiltbillings
Posts: 23012
Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am

Re: Samadhi (best English translation?)

Postby tiltbillings » Fri Jan 25, 2013 10:04 am


User avatar
Spiny Norman
Posts: 4918
Joined: Fri Mar 05, 2010 10:32 am
Location: Spam, wonderful spam

Re: Samadhi (best English translation?)

Postby Spiny Norman » Sat Jan 26, 2013 1:03 pm

I came across "singleness of mind" recently - does that get near it?
"My religion is very simple - my religion is ice-cream."
Dairy Lama


Return to “Pāli”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests

Google Saffron, Theravada Search Engine