Dhammapada inquiries

An open and inclusive investigation into Buddhism and spiritual cultivation

Dhammapada inquiries

Postby Dmitriy » Mon Jan 07, 2013 1:11 am

Hello there, I have been investigating and reading the dhammapada for a tattoo I was thinking about getting. Now I'm fairly certain I have found a verse (sadly on the Internet) and was looking for confirmation of the verse(s). The verses I found are from the website http://ccbs.ntu.edu.tw/new/lesson/pali/lesson_pali3.htm which convientiently shows a romanization of the Pali as well as a deconstruction of the grammar. However I did find this on the Internet and I'd greatly appreciate any confirmation of the legitimacy and accuracy of this form of the dhammapada. Also, I'd like my tattoo to be in the devanagari script of Pali, as the roman script seems somewhat artificial. In particular, I was looking for the devanagari Pali versions of verses 202 and 251; which (if the above site is trustworthy), are somewhat like this:

There is no fire like passion. There is no evil like hatred.
There is no suffering like the Aggregates of existence. There is no happiness higher than tranquility.


Sentence Structure:

na atthi raga+samo aggi na atthi dosa+samo kali
| | | | | | | | | |
neg. V.act.in. N.m. Adj.m. N.m. neg. V.act.in. N.m. Adj.m. N.m.
| 3.Sg.pres. | Nom.Sg. Nom.Sg. | 3.Sg.pres. | Nom.Sg. Nom.Sg.
|_______| |_____| | |______| |______| |
| |__________| | |__________|
|__________________| |_________________|



na atthi khandha+sama dukkha na atthi santi+paraj sukhaj
| | | | | | | | | |
neg. V.act.in. N.m. Adj.m. N.m. neg. V.act.in. N.f. Adj.n. N.n.
| 3.Sg.pres. | Nom.Pl. Nom.Pl. | 3.Sg.pres. | Nom.Sg. Nom.Sg.
|_______| |_______| | |_____| |____| |
| |__________| | |__________|
|__________________| |________________|

And

There is no fire like passion. There is no grasp like hatred.
There is no net like delusion. There is no river like thirst.


Sentence Structure:
na atthi raga+samo aggi na atthi dosa+samo gaho
| | | | | | | | | |
neg. V.act.in. N.m. Adj.m. N.m. neg. V.act.in. N.m. Adj.m. N.m.
| 3.Sg.pres. | Nom.Sg. Nom.Sg. | 3.Sg.pres. | Nom.Sg. Nom.Sg.
|_______| |_____| | |______| |_____| |
| |__________| | |__________|
|_________________| |________________|
na atthi moha+samaj jalaj na atthi tanha+sama nadi
| | | | | | | | | |
neg. V.act.in. N.m. Adj.n. N.n. neg. V.act.in. N.f. Adj.f. N.f.
| 3.Sg.pres. | Nom.Sg. Nom.Sg. | 3.Sg.pres. | Nom.Sg. Nom.Sg.
|_______| |______| | |_____| |_____| |
| |__________| | |__________|



If anyone could please confirm the legitimacy of the website that would be deeply appreciated. If the site is legitimate (it's the actual dhammapada) I would greatly appreciate Pali devanagari scripts of the above verses.

EDIT: the version of the dhammapada at http://www.buddhanet.net/pdf_file/prn1dhamma.pdf confirms the translations of the above verses
Dmitriy
 
Posts: 2
Joined: Tue Dec 04, 2012 5:10 pm

Re: Dhammapada inquiries

Postby SamKR » Mon Jan 07, 2013 2:23 am

Hello Dmitriy,
Welcome to Dhamma Wheel.
These verses are authentic. Below are these verses in Pali/Roman, Pali/Devanagari, and their translations:

Pali - Roman:
202.
Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo kali;
Natthi khandhasamā dukkhā, natthi santiparaṃ sukhaṃ.
http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0502m.mul14.xml

251.
Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo gaho;
Natthi mohasamaṃ jālaṃ, natthi taṇhāsamā nadī.
http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0502m.mul17.xml

Pali - Devanagari:
२०२.
नत्थि रागसमो अग्गि, नत्थि दोससमो कलि।
नत्थि खन्धसमा दुक्खा, नत्थि सन्तिपरं सुखं॥
http://www.tipitaka.org/deva/cscd/s0502m.mul14.xml

२५१.
नत्थि रागसमो अग्गि, नत्थि दोससमो गहो।
नत्थि मोहसमं जालं, नत्थि तण्हासमा नदी॥
http://www.tipitaka.org/deva/cscd/s0502m.mul17.xml

Translations:
202
There's no fire like passion,
no loss like anger,
no pain like the aggregates,
no ease other than peace.
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka ... .than.html

251
There's no fire like passion,
no seizure like anger,
no snare like delusion,
no river like craving.
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka ... .than.html
SamKR
 
Posts: 760
Joined: Sun Jul 19, 2009 4:33 pm
Location: Virginia

Re: Dhammapada inquiries

Postby Dmitriy » Mon Jan 07, 2013 6:51 pm

Thank you so very much, my friend!!!! I've been looking for the devanagari of the dhammapada for months now, thank you for the great links and amazing response time. This will definitely be very useful to me; I've been slowly learning to read Pali, though I'm still beginning. Again thank you, you have saved me hours upon hours of Internet binging.
Dmitriy
 
Posts: 2
Joined: Tue Dec 04, 2012 5:10 pm

Re: Dhammapada inquiries

Postby Viscid » Mon Jan 07, 2013 7:38 pm

Post a picture of the tattoo when you get it. :D
"What holds attention determines action." - William James
User avatar
Viscid
 
Posts: 895
Joined: Fri Jul 09, 2010 8:55 pm
Location: Toronto, Canada

Re: Dhammapada inquiries

Postby tomwest » Sun Jan 13, 2013 3:15 am

I have also been searching for a Pali/Devanagari transaltion of Verse 61: If a person seeking a companion cannot find one who is better than or equal to him, let him resolutely go on alone; there can be no companionship with a fool. I would like to have this as a tattoo but do not want the Romanized text. Can you give me any help? Thank you.
tomwest
 
Posts: 5
Joined: Sun Jan 13, 2013 3:07 am

Re: Dhammapada inquiries

Postby Cittasanto » Sun Jan 13, 2013 8:18 am

tomwest wrote:I have also been searching for a Pali/Devanagari transaltion of Verse 61: If a person seeking a companion cannot find one who is better than or equal to him, let him resolutely go on alone; there can be no companionship with a fool. I would like to have this as a tattoo but do not want the Romanized text. Can you give me any help? Thank you.

६१.

चरञ्‍चे नाधिगच्छेय्य, सेय्यं सदिसमत्तनो।

एकचरियं दळ्हं कयिरा, नत्थि बाले सहायता॥
hope this is the right one I do not understand the script but it should be the one
This offering maybe right, or wrong, but it is one, the other, both, or neither!
With Metta
Upāsaka Cittasanto
Blog, - Some Suttas Translated, Ajahn Chah.
"Others will misconstrue reality due to their personal perspectives, doggedly holding onto and not easily discarding them; We shall not misconstrue reality due to our own personal perspectives, nor doggedly holding onto them, but will discard them easily. This effacement shall be done."
User avatar
Cittasanto
 
Posts: 5741
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:31 pm
Location: Ellan Vannin

Re: Dhammapada inquiries

Postby tomwest » Sun Jan 13, 2013 5:12 pm

Thank you. Can this be confirmed by anyone? I would hate to put the wrong one on my body, but then, they are all true, so it wouldn't be a disaster!
tomwest
 
Posts: 5
Joined: Sun Jan 13, 2013 3:07 am

Re: Dhammapada inquiries

Postby Cittasanto » Sun Jan 13, 2013 6:51 pm

tomwest wrote:Thank you. Can this be confirmed by anyone? I would hate to put the wrong one on my body, but then, they are all true, so it wouldn't be a disaster!

I am 99% sure it is the correct one. but as I say...
This offering maybe right, or wrong, but it is one, the other, both, or neither!
With Metta
Upāsaka Cittasanto
Blog, - Some Suttas Translated, Ajahn Chah.
"Others will misconstrue reality due to their personal perspectives, doggedly holding onto and not easily discarding them; We shall not misconstrue reality due to our own personal perspectives, nor doggedly holding onto them, but will discard them easily. This effacement shall be done."
User avatar
Cittasanto
 
Posts: 5741
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:31 pm
Location: Ellan Vannin

Re: Dhammapada inquiries

Postby tomwest » Sun Jan 13, 2013 11:18 pm

and thank you again - m100% :smile:
tomwest
 
Posts: 5
Joined: Sun Jan 13, 2013 3:07 am

Re: Dhammapada inquiries

Postby tomwest » Mon Jan 14, 2013 5:02 pm

One question - are those two commas that I see within the script? Would they be removed to make it correct?
tomwest
 
Posts: 5
Joined: Sun Jan 13, 2013 3:07 am

Re: Dhammapada inquiries

Postby Cittasanto » Mon Jan 14, 2013 8:23 pm

tomwest wrote:One question - are those two commas that I see within the script? Would they be removed to make it correct?

I have no idea to be honest, but I am assuming they have been put in to break the sentence up propperly? the lines at the end I assume are ; or : and .
This offering maybe right, or wrong, but it is one, the other, both, or neither!
With Metta
Upāsaka Cittasanto
Blog, - Some Suttas Translated, Ajahn Chah.
"Others will misconstrue reality due to their personal perspectives, doggedly holding onto and not easily discarding them; We shall not misconstrue reality due to our own personal perspectives, nor doggedly holding onto them, but will discard them easily. This effacement shall be done."
User avatar
Cittasanto
 
Posts: 5741
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:31 pm
Location: Ellan Vannin

Re: Dhammapada inquiries

Postby tomwest » Mon Jan 14, 2013 11:30 pm

Many thanks!
tomwest
 
Posts: 5
Joined: Sun Jan 13, 2013 3:07 am


Return to Open Dhamma

Who is online

Users browsing this forum: Alex123, Google [Bot], robertk and 5 guests