Thanks, all, for the responses and links. (Apologies for tardiness in returning here; chronic illness considerably complicates my activities.)
Indeed, it appears that the first passage is from the Aṅguttara Nikāya. The quote at BuddhaSasana cites AN Part 1, p. 261, which I'm guessing is the location in the original PTS version. The quote in the Radhakrishnan
Dhammapada is identical, so is probably the PTS rendering – which I'd guess was the only English translation available in 1950 when the book was first published. (Though I guess Radhakrishnan could have translated the passage himself, as he apparently did the text of the
Dhammapada.)
Then the second link, from Nicolas, goes to what appears to be a complete English translation of Aṅguttara Nikāya:
3 Tika Nipāta: 13. Kusināravaggo (Bharaṇḍuvaggo), in which this passage is shown as
§9. "Paṭicchannasuttaṃ - The covered up" / AN 132. The English is somewhat awkward; I prefer the first version.
And finally, Nicolas provides Ven. Bodhi's translation, from the Wisdom volume of
The Numerical Discourses of the Buddha, where I found it also, on page 363 of the PDF edition, identified as "131 (9)
Concealed".
The considerable differences in the translations certainly provide an object lesson in the difficulty of "exactly" translating between only distantly related languages (Pali and English are both Indo-European – unlike Chinese – but only a linguist could figure that out; thanks, Sir William). I find I still prefer the first version (by Rhys-Davids?) even over the Bodhi, even if the latter might be more precise.
I wondered who might have been the translator of the "covered" version, so I went to the
home page of the site, which turned out to be in Russian, though apparently hosted in Ukraine (maybe Eastern Ukraine, which is really part of Russia):
Колесо Дхаммы. Сайт учения Будды в его исходном виде.
Wheel of Dharma. The site of the Buddha's teachings in its original form.
I note that Cyrillic 'х' (/kh/) is used for the Latin 'h' in transliterating aspirated consonants – Дхамма, Тханиссаро Бхиккху - except in 'Buddha', which is rendered simply Будда. I suppose the latter must be the already established convention for rendering 'Buddha' in Russian. Google Translate is smart enough to render Будда as Buddha, and Дхамма-виная as Dhamma-Vinaya.
I don't read Russian, but the site looks interesting, and Google Translate is fun to play with. I found the
index page for Aṅguttara Nikāya, which looked familiar; I knew I'd seen it before. And indeed, the Russian site seems to have copied the content of the
Mettanet Lanka site, which has been on the 'Net since the 90s, I believe; here's
its version of the page.
I suppose the Колесо Дхаммы site can count on its visitors being able to read English – though as I look around, there's much material in Russian (including what appears to be a lecture on "Buddhism" given by T.W. Rhys-Davids in 1894 or '95, and apparently translated into Russian a few years later, including several antique Cyrillic letters that are
no longer used in Russian – I guess they're no impediment to educated Russians?). An interesting site; clearly a lot of work has gone into it.
Anyway, the translation of the "covered" version seems to have been done by a Sinhalese nun (do they have bhikkhunis there now?), which would explain the somewhat awkward English. Why Sutta Central links to the English text on the Russian site rather than its original location at Mettanet Lanka I don't know.
Thanissaro's anthology of AN translations (
Handful of Leaves IV) does not include this sutta. I note also that the Lekha Sutta which follows it is numbered AN 3:133 in Thanissaro's book and the Mettanet version (where
Paṭicchannasuttaṃ - The covered up is AN 1:132), but AN 3:132 at Sutta Central (where
Paṭicchannasutta is AN 131). Apparently there is one less sutta in the Sutta Central AN? Odd.
Meanwhile,
So, what's this all mean?
Well, I think Radhakrishnan explains it well enough:
There is nothing esoteric about his teaching. He speaks with scorn of those who profess to have secret truths.
As for the second passage, I've been looking around, but have found no provenance or information. I guess it's a
Fake Buddha Quote. Too bad; I liked it.
Well, thanks again.
Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.